Questo lavoro prende in esame le due traduzioni latine cinquecentesche di un'opera ascetica di Gregorio di Nissa, il "De professione Christiana ad Harmonium", pervenuto fino a noi: quella dell'umanista tedesco Laurentius Hubert Sifanus (1510-1579), del 1562, e quella del dotto cretese Massimo Margunio (1549-1602), pubblicata a venezia nel 1585. L'analisi delle somiglianze e delle differenze tra le due traduzioni rivela la loro circolazione e soprattutto le diverse finalità dei due autori, largamente influenzati nelle loro scelte stilistiche dall'ambiente in cui operavano e dal pubblico cui si rivolgevano. Inoltre, questi testi contribuiscono a chiarire la complessa storia della trasmissione manoscritta e diffusione di una parte dell'opera originale di Gregorio di Nissa.
Tradurre Gregorio di Nissa nel Cinquecento: il De professione Christiana ad Harmonium tra la Germania e Creta / Maronese, Manoel; Ciccolella, Federica. - In: SCHEDE UMANISTICHE. - ISSN 1122-6323. - 37:2(2024), pp. 227-266.
Tradurre Gregorio di Nissa nel Cinquecento: il De professione Christiana ad Harmonium tra la Germania e Creta
Maronese, Manoel;
2024
Abstract
Questo lavoro prende in esame le due traduzioni latine cinquecentesche di un'opera ascetica di Gregorio di Nissa, il "De professione Christiana ad Harmonium", pervenuto fino a noi: quella dell'umanista tedesco Laurentius Hubert Sifanus (1510-1579), del 1562, e quella del dotto cretese Massimo Margunio (1549-1602), pubblicata a venezia nel 1585. L'analisi delle somiglianze e delle differenze tra le due traduzioni rivela la loro circolazione e soprattutto le diverse finalità dei due autori, largamente influenzati nelle loro scelte stilistiche dall'ambiente in cui operavano e dal pubblico cui si rivolgevano. Inoltre, questi testi contribuiscono a chiarire la complessa storia della trasmissione manoscritta e diffusione di una parte dell'opera originale di Gregorio di Nissa.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.