Miguel Hernández en Italia: sus creaciones lingüísticas a través de las traducciones italianas / SORIA MILLAN, Maria del Pilar. - (2019), pp. 283-304. (Intervento presentato al convegno Miguel Hernández. Poeta en el mundo IV Congreso Internacional Orihuela - Elche - Alicante tenutosi a Orihuela - Elche - Alicante).

Miguel Hernández en Italia: sus creaciones lingüísticas a través de las traducciones italianas

Maria del Pilar Soria Millan
2019

2019
Miguel Hernández. Poeta en el mundo IV Congreso Internacional Orihuela - Elche - Alicante
Han pasado muchos años desde que el italiano Dario Puccini se dedicara al estudio y traducción de la obra hernandiana y aún así, sigue siendo el trabajo más completo que se puede encontrar en el país transalpino. Otros estudiosos como Oreste Macrí y Gabriele Morelli dedicaron también su estudio a la vida y obra del poeta alicantino, pero todo ello se llevó a cabo principalmente desde los sesenta y llegó hasta los 90. Luego van apareciendo aportaciones de hispanistas como Francisco Lobera, otros hispanistas que dedicaron su estudio en 2008 a Hernández tras un congreso en Roma como Norbert Von Prellwitz o Loretta Frattale y alguna que otra tesis de licenciatura dedicada sobre todo a la recepción del texto hernandiano. Pero queda pendiente, sin duda alguna, la recepción de esa creación hernandiana, de esos juegos de palabras, adivinanzas que si bien en la lengua de Cervantes a veces cuesta descifrar, se convierten en un total desafío en la lengua de Dante. Es así que leyendo los estudios de Puccini y sobre todo entreteniéndonos en sus traducciones y en las de Macrí, podemos entender lo complejo culto, apasionante que es enfrentarse a una obra llena de neologismos y creaciones propias del poeta. Si ya el estudioso y lector de la obra hernandiana encuentran todo tipo de dificultades y retos en el descifrar las adivinanzas del poeta, el traductor se encuentra ante su máximo reto: poder crear de la misma manera en la lengua de llegada. Y en ello centraré mi intervención: la recepción de Hernández, ver qué fue lo que más llegó a Italia del autor, el original o la traducción y el reto que esta representa.
Miguel Hernández, Dario Puccini, Oreste Macrí, traducciones italianas poesía hernandiana
04 Pubblicazione in atti di convegno::04b Atto di convegno in volume
Miguel Hernández en Italia: sus creaciones lingüísticas a través de las traducciones italianas / SORIA MILLAN, Maria del Pilar. - (2019), pp. 283-304. (Intervento presentato al convegno Miguel Hernández. Poeta en el mundo IV Congreso Internacional Orihuela - Elche - Alicante tenutosi a Orihuela - Elche - Alicante).
File allegati a questo prodotto
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/1716510
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact