«La literatura celestinesca en la clase de traducción: Estrategias didácticas destinadas a estudiantes italianos» / Teran, Villagra. - VIII:(2012). ( XVII Congreso Internacional de la AIH. Rumbos del hispanismo en el umbral del Cincuentenario de la AIH Roma ).

«La literatura celestinesca en la clase de traducción: Estrategias didácticas destinadas a estudiantes italianos»

Villagra Teran
2012

2012
XVII Congreso Internacional de la AIH. Rumbos del hispanismo en el umbral del Cincuentenario de la AIH
Es en ejemplos como este que acabamos de ver, donde el traductor se manifiesta como un verdadero intérprete del texto literario que, ante todo, localiza la función dominante46 del texto, es decir, el componente o característica fundamental de la que nace el entero texto. En este caso Carla Perugini ha determinado, de manera acertada, que la función dominante era la del doble sentido erótico del término culinario y sacrifica la traducción de esa planta para mantener la esencia última del texto, es decir, su significado malicioso a través de los juegos de palabras como la polisemia: «ho scelto a volte di tradire la letteralità, per conservarne lo spirito», afirma Perugini47. Los alumnos, por su parte, habían entendido y asumido hasta tal punto esta característica del texto, que al traducir buscaban el doble sentido erótico incluso cuando no existía en las palabras del texto origen, por ejemplo en el mamotreto LIV la palabra «muslo» la tradujeron por “muscolo” cuando lo correcto es “coscia”, simplemente porque querían evocar en italiano el miembro sexual masculino y dotar a la expresión del doble sentido erótico. Concluimos aquí esta breve –como la circunstancia lo requiere– exposición didáctica después de haber señalado las cuestiones de mayor relevancia, pero no sin dejar de destacar la gran utilidad de las nuevas tecnologías durante las clases y durante la elaboración de la tarea final como trabajo traductor autónomo por parte de los alumnos. Por lo que respecta al ingente esfuerzo realizado por mis estudiantes, cuya motivación no feneció en ningún momento, solo puedo decir que me siento plenamente satisfecha y que aún permanece vivo el regocijo por haber abierto nuevos horizontes a unos estudiantes que siempre habían mirado con recelo la traducción de textos antiguos.
traducción, nuevas tecnologías, literatura celestinesca
04 Pubblicazione in atti di convegno::04b Atto di convegno in volume
«La literatura celestinesca en la clase de traducción: Estrategias didácticas destinadas a estudiantes italianos» / Teran, Villagra. - VIII:(2012). ( XVII Congreso Internacional de la AIH. Rumbos del hispanismo en el umbral del Cincuentenario de la AIH Roma ).
File allegati a questo prodotto
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/1714466
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact