The tendency of Italian dubbing to manipulation and censorship, since its origins at the time of fascism, is discussed in this essay through a selection of examples taken from films of various periods and nationalities. The common thread between these very different audiovisual texts is that they have been adapted with authorial flair by dubbing professionals who have chosen the path of total or partial rewriting of the texts. The voice of the new authors has also replaced, loud and clear, the moments of silence, even when silence was part of the style and poetics of the original author. The adaptation of these texts, even in its objectionable ambiguity, offers to the scholars a rich and fascinating field of investigation of the patient work of recreation of a network of references and allusions carried out by translators, dialogue writers and dubbing directors
La vocazione manipolatoria e censoria del doppiaggio italiano, sin dalle sue origini in epoca fascista, è discussa in questo saggio attraverso una selezione di esempi tratti da film di vari periodi e nazionalità. Il filo conduttore tra questi testi audiovisivi molto diversi tra loro è quello di essere stati adattati con piglio autoriale da professionisti del doppiaggio che hanno scelto la strada della riscrittura, totale o parziale. La voce stentorea dei nuovi autori si è sostituita anche ai silenzi, anche quando questi facevano parte dello stile e della poetica dell’autore originale. L’adattamento di questi testi, pure nella sua eccepibile ambiguità, offre alle studiose un ricco e affascinante campo di indagine del paziente lavoro di ricreazione di una rete di riferimenti e allusioni operato dai traduttori, dai dialoghisti e dai direttori del doppiaggio.
Doppiare i silenzi, moltiplicare le voci / Ranzato, Irene. - (2023), pp. 233-249. [10.13134/979-12-5977-290-9/15].
Doppiare i silenzi, moltiplicare le voci
Irene Ranzato
2023
Abstract
The tendency of Italian dubbing to manipulation and censorship, since its origins at the time of fascism, is discussed in this essay through a selection of examples taken from films of various periods and nationalities. The common thread between these very different audiovisual texts is that they have been adapted with authorial flair by dubbing professionals who have chosen the path of total or partial rewriting of the texts. The voice of the new authors has also replaced, loud and clear, the moments of silence, even when silence was part of the style and poetics of the original author. The adaptation of these texts, even in its objectionable ambiguity, offers to the scholars a rich and fascinating field of investigation of the patient work of recreation of a network of references and allusions carried out by translators, dialogue writers and dubbing directorsFile | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Ranzato_Doppiare-i-silenzi_2023.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza:
Creative commons
Dimensione
646.53 kB
Formato
Adobe PDF
|
646.53 kB | Adobe PDF |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.