The aim of this article is to study the main lines of the diffusion of Hispano-American Modernist poetry in Italy, through the definition of a corpus of translations of the main authors of that literary current in our country. The analysis will focus on the translations that appeared in single volumes and in the numerous anthologies of Hispano-American poetry between the 1960s and 1980s. The analysis of this corpus will show how little Modernism has been known in Italy, and in a way that is often conditioned by the critical views of the various moments in which its diffusion took place. The history of his diffusion will then pass through the analysis of the volumes of individual authors and their presence in anthologies of Hispanic-American poetry. My attention will focus in particular on the poetic production, which is largely in the majority in the volumes examined, with particular attention to those paratextual apparatuses – introductions, biographical notes, translators' notes – that aim to situate the authors in a precise historical period and in a literary current that is little known in Italy.

In questo articolo si intendono tracciare le linee principali della diffusione della poesia modernista ispanoamericana in Italia, attraverso la definizione del corpus delle traduzioni dei principali autori di quella corrente letteraria nel nostro paese. L’analisi si concentrerà sulle traduzioni apparse in volumi singoli e nelle numerose antologie di poesia ispanoamericana tra gli anni Cinquanta e Ottanta. L’analisi di questo corpus mostrerà come il Modernismo sia poco conosciuto in Italia, e in modo spesso condizionato dalle visioni critiche dei vari momenti in cui ha avuto luogo la sua diffusione. La storia della sua diffusione passerà allora attraverso l’analisi dei volumi dei singoli autori e la presenza nelle antologie di poesia ispanoamericana. La mia attenzione si concentrerà in particolare sulla produzione poetica, ampiamente maggioritaria nei volumi presi in esame, con una particolare attenzione verso quegli apparati paratestuali – introduzioni, note biografiche, note dei traduttori – che hanno come scopo quello di situare gli autori in una precisa epoca storica e in una corrente letteraria poco conosciuta in Italia.

La poesia modernista ispanoamericana nelle traduzioni italiane. Interpretazioni e traduzioni a confronto / Tedeschi, Stefano. - In: TICONTRE. - ISSN 2284-4473. - 18(2022), pp. 1-33.

La poesia modernista ispanoamericana nelle traduzioni italiane. Interpretazioni e traduzioni a confronto

Stefano Tedeschi
2022

Abstract

The aim of this article is to study the main lines of the diffusion of Hispano-American Modernist poetry in Italy, through the definition of a corpus of translations of the main authors of that literary current in our country. The analysis will focus on the translations that appeared in single volumes and in the numerous anthologies of Hispano-American poetry between the 1960s and 1980s. The analysis of this corpus will show how little Modernism has been known in Italy, and in a way that is often conditioned by the critical views of the various moments in which its diffusion took place. The history of his diffusion will then pass through the analysis of the volumes of individual authors and their presence in anthologies of Hispanic-American poetry. My attention will focus in particular on the poetic production, which is largely in the majority in the volumes examined, with particular attention to those paratextual apparatuses – introductions, biographical notes, translators' notes – that aim to situate the authors in a precise historical period and in a literary current that is little known in Italy.
2022
In questo articolo si intendono tracciare le linee principali della diffusione della poesia modernista ispanoamericana in Italia, attraverso la definizione del corpus delle traduzioni dei principali autori di quella corrente letteraria nel nostro paese. L’analisi si concentrerà sulle traduzioni apparse in volumi singoli e nelle numerose antologie di poesia ispanoamericana tra gli anni Cinquanta e Ottanta. L’analisi di questo corpus mostrerà come il Modernismo sia poco conosciuto in Italia, e in modo spesso condizionato dalle visioni critiche dei vari momenti in cui ha avuto luogo la sua diffusione. La storia della sua diffusione passerà allora attraverso l’analisi dei volumi dei singoli autori e la presenza nelle antologie di poesia ispanoamericana. La mia attenzione si concentrerà in particolare sulla produzione poetica, ampiamente maggioritaria nei volumi presi in esame, con una particolare attenzione verso quegli apparati paratestuali – introduzioni, note biografiche, note dei traduttori – che hanno come scopo quello di situare gli autori in una precisa epoca storica e in una corrente letteraria poco conosciuta in Italia.
Modernismo; Traduzione; Darío; Poesia ispanoamericana
01 Pubblicazione su rivista::01a Articolo in rivista
La poesia modernista ispanoamericana nelle traduzioni italiane. Interpretazioni e traduzioni a confronto / Tedeschi, Stefano. - In: TICONTRE. - ISSN 2284-4473. - 18(2022), pp. 1-33.
File allegati a questo prodotto
File Dimensione Formato  
Tedeschi_La-poesia-modernista_2022.pdf

accesso aperto

Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione 4.59 MB
Formato Adobe PDF
4.59 MB Adobe PDF

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/1702223
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact