Eugenio de Andrade's translation activity represents a conspicuous but less studied part out of all his production. At this regard, the poet has not left us systematic studies, just short and asystematic reflections which accompany his works. In this paper we will analyse various paratexts (Genette, 1987; Batchelor, 2018) in order to identify the poet's translation method and clarify his relationship with this kind of activity. We will find out how, for the poet, the translation practice implies the comparative analysis of the versions in different languages, and the philological study of the texts: thus, a method that presents characteristic similarities with some of the most modern theories about translation (Buffoni; Meschonnic) will be outlined. The analysis will also let us demonstrate that Eugenio de Andrade approaches the text as a "text in motion".

Paratextos e tradução: o modus operandi de Eugénio de Andrade / Petriglia, Marcella. - In: CADERNOS DE TRADUÇÃO. - ISSN 2175-7968. - 43:1(2023), pp. 1-19. [10.5007/2175-7968.2023.e89607]

Paratextos e tradução: o modus operandi de Eugénio de Andrade

Marcella Petriglia
Primo
2023

Abstract

Eugenio de Andrade's translation activity represents a conspicuous but less studied part out of all his production. At this regard, the poet has not left us systematic studies, just short and asystematic reflections which accompany his works. In this paper we will analyse various paratexts (Genette, 1987; Batchelor, 2018) in order to identify the poet's translation method and clarify his relationship with this kind of activity. We will find out how, for the poet, the translation practice implies the comparative analysis of the versions in different languages, and the philological study of the texts: thus, a method that presents characteristic similarities with some of the most modern theories about translation (Buffoni; Meschonnic) will be outlined. The analysis will also let us demonstrate that Eugenio de Andrade approaches the text as a "text in motion".
2023
paratexts; translation; translation method; Eugenio de Andrade; poetry
01 Pubblicazione su rivista::01a Articolo in rivista
Paratextos e tradução: o modus operandi de Eugénio de Andrade / Petriglia, Marcella. - In: CADERNOS DE TRADUÇÃO. - ISSN 2175-7968. - 43:1(2023), pp. 1-19. [10.5007/2175-7968.2023.e89607]
File allegati a questo prodotto
File Dimensione Formato  
Petriglia_Paratextos_2023.pdf

accesso aperto

Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: Creative commons
Dimensione 342.77 kB
Formato Adobe PDF
342.77 kB Adobe PDF

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/1689847
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 0
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 0
social impact