Nella fraseologia multilingue emergono due orientamenti nella de- finizione di equivalenza: l’uno valuta la corrispondenza tra le unità fraseolo- giche (UF) sul piano astratto del sistema (c.d. equivalenza sistemica); l’altro ne vaglia l’uso contestuale e la coincidenza comunicativa (c.d. equivalenza funzio- nale). Adottando quest’ultima prospettiva funzionale, la ricerca illustra come divergenze semantiche, sintattiche e pragmatiche possano riscontrarsi in UF appartenenti ad un bagaglio fraseologico comune (c.d. europeismi), attraverso due casi di studio in russo e in italiano: вкладывать/вложить персты (пальцы) в язвы (в раны) – “mettere il dito nella piaga”; ставить/поставить точки над и (i) – “mettere i puntini sulle i”. Nonostante l’identità formale, le due UF hanno sviluppato varianti e peculiarità d’uso, in virtù delle quali non possono essere considerate pienamente corrispondenti funzionali.

“Il concetto di equivalenza interlinguistica nella fraseologia: due casi di studio in russo e in italiano" / Badolati, MARIA TERESA; Federica, Floridi. - (2023), pp. 119-142. (Intervento presentato al convegno Primo Convegno Dottorale Phrasis tenutosi a Roma) [10.13133/9788893772631].

“Il concetto di equivalenza interlinguistica nella fraseologia: due casi di studio in russo e in italiano"

Badolati Maria Teresa
;
2023

Abstract

Nella fraseologia multilingue emergono due orientamenti nella de- finizione di equivalenza: l’uno valuta la corrispondenza tra le unità fraseolo- giche (UF) sul piano astratto del sistema (c.d. equivalenza sistemica); l’altro ne vaglia l’uso contestuale e la coincidenza comunicativa (c.d. equivalenza funzio- nale). Adottando quest’ultima prospettiva funzionale, la ricerca illustra come divergenze semantiche, sintattiche e pragmatiche possano riscontrarsi in UF appartenenti ad un bagaglio fraseologico comune (c.d. europeismi), attraverso due casi di studio in russo e in italiano: вкладывать/вложить персты (пальцы) в язвы (в раны) – “mettere il dito nella piaga”; ставить/поставить точки над и (i) – “mettere i puntini sulle i”. Nonostante l’identità formale, le due UF hanno sviluppato varianti e peculiarità d’uso, in virtù delle quali non possono essere considerate pienamente corrispondenti funzionali.
2023
Primo Convegno Dottorale Phrasis
fraseologia; analisi contrastiva; equivalenza; linguistica dei corpora; uso
04 Pubblicazione in atti di convegno::04b Atto di convegno in volume
“Il concetto di equivalenza interlinguistica nella fraseologia: due casi di studio in russo e in italiano" / Badolati, MARIA TERESA; Federica, Floridi. - (2023), pp. 119-142. (Intervento presentato al convegno Primo Convegno Dottorale Phrasis tenutosi a Roma) [10.13133/9788893772631].
File allegati a questo prodotto
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/1682847
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact