Lo studio è incentrato sulla tradizione testuale delle Historiae Peloponnensium di Tucidide tradotte da Lorenzo Valla tra il 1448 e il 1452 per incarico del pontefice Niccolò V. L’obiettivo della ricerca, che muove dall’interesse per questa traduzione in quanto veicolo di primaria importanza per la diffusione della conoscenza di Tucidide in Europa e dal ruolo che le è stato spesso attribuito come testimone del testo nelle edizioni critiche di Tucidide, è di delineare mediante la collazione dei testimoni la storia della tradizione del testo e di definire i rapporti stemmatici tra i manoscritti, ponendo così le basi per l’edizione critica. Il primo capitolo della tesi è di carattere storico e riguarda la genesi della traduzione nell’ambito del progetto di Niccolò V per la rifondazione della Biblioteca Vaticana. Seguono le sezioni dedicate alla fortuna della traduzione di Valla, dalla prima diffusione manoscritta all’editio princeps e alle edizioni successive, che presentano un testo alterato dagli interventi degli editori. Il secondo capitolo è dedicato alle fonti greche e al valore critico-testuale della traduzione di Valla per la constitutio del testo di Tucidide. Il terzo capitolo è relativo alla collazione da me svolta: vi è l’elenco dei testimoni e per ciascuno di essi una breve scheda catalografica. Seguono i dati della collazione e la loro analisi, con la quale intendo dimostraro la composizione dei tre raggruppamenti di manoscritti che ho individuato e le relazioni interne a essi. Il quarto capitolo, infine, contiene l’elenco e la discussione delle lezioni che mi sono parse più significative, suddivise in errori e lacune del Vat. Lat. 1801, errori di archetipo, varianti d’autore, tracce di fasi diverse dell’elaborazione del testo e varianti adiafore. Il materiale raccolto in questo capitolo potrà essere utile in fase di constitutio textus per l’edizione critica. Alla fine della tesi è elencata la bibliografia di riferimento, suddivisa per temi.

Testo, tradizione, traduzione: per l'edizione critica delle Historiae Peloponnensium di Lorenzo Valla / Filippozzi, Margherita. - (2023 May 31).

Testo, tradizione, traduzione: per l'edizione critica delle Historiae Peloponnensium di Lorenzo Valla

Filippozzi, Margherita
31/05/2023

Abstract

Lo studio è incentrato sulla tradizione testuale delle Historiae Peloponnensium di Tucidide tradotte da Lorenzo Valla tra il 1448 e il 1452 per incarico del pontefice Niccolò V. L’obiettivo della ricerca, che muove dall’interesse per questa traduzione in quanto veicolo di primaria importanza per la diffusione della conoscenza di Tucidide in Europa e dal ruolo che le è stato spesso attribuito come testimone del testo nelle edizioni critiche di Tucidide, è di delineare mediante la collazione dei testimoni la storia della tradizione del testo e di definire i rapporti stemmatici tra i manoscritti, ponendo così le basi per l’edizione critica. Il primo capitolo della tesi è di carattere storico e riguarda la genesi della traduzione nell’ambito del progetto di Niccolò V per la rifondazione della Biblioteca Vaticana. Seguono le sezioni dedicate alla fortuna della traduzione di Valla, dalla prima diffusione manoscritta all’editio princeps e alle edizioni successive, che presentano un testo alterato dagli interventi degli editori. Il secondo capitolo è dedicato alle fonti greche e al valore critico-testuale della traduzione di Valla per la constitutio del testo di Tucidide. Il terzo capitolo è relativo alla collazione da me svolta: vi è l’elenco dei testimoni e per ciascuno di essi una breve scheda catalografica. Seguono i dati della collazione e la loro analisi, con la quale intendo dimostraro la composizione dei tre raggruppamenti di manoscritti che ho individuato e le relazioni interne a essi. Il quarto capitolo, infine, contiene l’elenco e la discussione delle lezioni che mi sono parse più significative, suddivise in errori e lacune del Vat. Lat. 1801, errori di archetipo, varianti d’autore, tracce di fasi diverse dell’elaborazione del testo e varianti adiafore. Il materiale raccolto in questo capitolo potrà essere utile in fase di constitutio textus per l’edizione critica. Alla fine della tesi è elencata la bibliografia di riferimento, suddivisa per temi.
31-mag-2023
File allegati a questo prodotto
File Dimensione Formato  
Tesi_dottorato_Filippozzi.pdf

accesso aperto

Note: Tesi completa
Tipologia: Tesi di dottorato
Licenza: Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione 8.82 MB
Formato Adobe PDF
8.82 MB Adobe PDF

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/1682392
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact