This study originated from the real-world need to provide a lexicographic reference work for the specialized field of stone processing. Very little is available on this specific niche of the lexicon. This contribution will offer lexicographers and terminologists a first insight into the identification and designation of materials, activities, and processes related to the quarrying and processing of stones. The study was conducted on the data collected to build a pair of comparable corpora, each containing a variety of texts – from brochures to technical specifications – in one of the source languages investigated: English and Italian. The methodology employed derives from the report on a Council of Europe project (see International Journal of Lexicography vol. 9, n. 3, 1996). To advance the inquiry, a number of term candidates were identified – based on the frequency and keyword lists generated from the corpora – and analysed in their contexts of use to eventually formulate hypotheses of equivalence in both languages. This work is the result of the growing convergence of different approaches to meaning, all harnessing corpus evidence.

Translating stones: A Corpus-Based Linguistic and Lexicographic Study in Specialized Terminology / Gaballo, Viviana. - In: LEXIS. - ISSN 1951-6215. - 4:(2010), pp. 55-64.

Translating stones: A Corpus-Based Linguistic and Lexicographic Study in Specialized Terminology

GABALLO, VIVIANA
2010

Abstract

This study originated from the real-world need to provide a lexicographic reference work for the specialized field of stone processing. Very little is available on this specific niche of the lexicon. This contribution will offer lexicographers and terminologists a first insight into the identification and designation of materials, activities, and processes related to the quarrying and processing of stones. The study was conducted on the data collected to build a pair of comparable corpora, each containing a variety of texts – from brochures to technical specifications – in one of the source languages investigated: English and Italian. The methodology employed derives from the report on a Council of Europe project (see International Journal of Lexicography vol. 9, n. 3, 1996). To advance the inquiry, a number of term candidates were identified – based on the frequency and keyword lists generated from the corpora – and analysed in their contexts of use to eventually formulate hypotheses of equivalence in both languages. This work is the result of the growing convergence of different approaches to meaning, all harnessing corpus evidence.
2010
terminology; lexicography; corpus linguistics; contrastive linguistics; translation studies
01 Pubblicazione su rivista::01a Articolo in rivista
Translating stones: A Corpus-Based Linguistic and Lexicographic Study in Specialized Terminology / Gaballo, Viviana. - In: LEXIS. - ISSN 1951-6215. - 4:(2010), pp. 55-64.
File allegati a questo prodotto
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/1660516
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact