Il contributo mira all’analisi contrastiva delle unità fraseologiche bibliche (UFB) con un componente onomastico in russo e italiano. La Bibbia è una delle principali fonti di arricchimento fraseologico per le lingue dei popoli cristiani e le UFB, dette internazionalismi, europeismi culturali o widespread idioms, s’incontrano infatti in tutte le lingue europee. Tuttavia, nonostante la comune fonte biblica, tra quelle di lingue differenti si riscontrano, per ragioni linguistiche ed extra-linguistiche, divergenze quantitative e qualitative, che si manifestano ai diversi livelli del sistema linguistico, rendendone complessa la traduzione da una lingua all’altra. Nostro obiettivo è analizzare in chiave contrastiva un corpus di UFB russe e italiane contenenti antroponimi o toponimi, ponendone in luce parallelismi interlinguistici e affinità, derivanti dalle condivise radici cristiane, ma soprattutto evidenziandone, sullo sfondo del comune patrimonio fraseologico biblico europeo, peculiarità culturali e nazionali specifiche sul piano morfo-sintattico, lessicale, semantico, connotativo-pragmatico e funzionale (marche diacroniche, diafasiche, diatopiche, diastratiche, registro stilistico, connotazioni, frequenza d’uso). L’analisi si baserà sulle fonti lessicografiche e sui corpora della lingua: non ci limiteremo cioè a descrivere coppie di UFB decontestualizzate, ma considereremo i contesti d’uso e il loro reale funzionamento nel discorso. Il modello di confronto interlinguistico, condotto a partire dal comportamento testuale e pragmatico delle UFB nei testi autentici, ci permetterà di determinare le corrispondenze, distinguendo i vari gradi di equivalenza (assoluta, parziale o zero) che si riscontrano tra queste e individuando le lacune, UFB specifiche per una lingua e assenti nell’altra. La presenza di un nome biblico, internazionale per natura, non implica dunque che tutte le UFB siano internazionali o in rapporti di equivalenza assoluta le une con le altre.

Le unità fraseologiche bibliche con un componente onomastico in russo e italiano: un’analisi contrastiva / Badolati, MARIA TERESA. - (2022), pp. 403-418. (Intervento presentato al convegno VI CONGRESSO INTERNAZIONALE DI FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PHRASIS Fraseologia e paremiologia: modelli, strumenti e prospettive tenutosi a Roma).

Le unità fraseologiche bibliche con un componente onomastico in russo e italiano: un’analisi contrastiva

Maria Teresa Badolati
Primo
2022

Abstract

Il contributo mira all’analisi contrastiva delle unità fraseologiche bibliche (UFB) con un componente onomastico in russo e italiano. La Bibbia è una delle principali fonti di arricchimento fraseologico per le lingue dei popoli cristiani e le UFB, dette internazionalismi, europeismi culturali o widespread idioms, s’incontrano infatti in tutte le lingue europee. Tuttavia, nonostante la comune fonte biblica, tra quelle di lingue differenti si riscontrano, per ragioni linguistiche ed extra-linguistiche, divergenze quantitative e qualitative, che si manifestano ai diversi livelli del sistema linguistico, rendendone complessa la traduzione da una lingua all’altra. Nostro obiettivo è analizzare in chiave contrastiva un corpus di UFB russe e italiane contenenti antroponimi o toponimi, ponendone in luce parallelismi interlinguistici e affinità, derivanti dalle condivise radici cristiane, ma soprattutto evidenziandone, sullo sfondo del comune patrimonio fraseologico biblico europeo, peculiarità culturali e nazionali specifiche sul piano morfo-sintattico, lessicale, semantico, connotativo-pragmatico e funzionale (marche diacroniche, diafasiche, diatopiche, diastratiche, registro stilistico, connotazioni, frequenza d’uso). L’analisi si baserà sulle fonti lessicografiche e sui corpora della lingua: non ci limiteremo cioè a descrivere coppie di UFB decontestualizzate, ma considereremo i contesti d’uso e il loro reale funzionamento nel discorso. Il modello di confronto interlinguistico, condotto a partire dal comportamento testuale e pragmatico delle UFB nei testi autentici, ci permetterà di determinare le corrispondenze, distinguendo i vari gradi di equivalenza (assoluta, parziale o zero) che si riscontrano tra queste e individuando le lacune, UFB specifiche per una lingua e assenti nell’altra. La presenza di un nome biblico, internazionale per natura, non implica dunque che tutte le UFB siano internazionali o in rapporti di equivalenza assoluta le une con le altre.
2022
VI CONGRESSO INTERNAZIONALE DI FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PHRASIS Fraseologia e paremiologia: modelli, strumenti e prospettive
Fraseologia biblica contrastiva, Fraseologismi biblici russi, Fraseologismi biblici italiani, Antroponimi biblici, Toponimi biblici
04 Pubblicazione in atti di convegno::04b Atto di convegno in volume
Le unità fraseologiche bibliche con un componente onomastico in russo e italiano: un’analisi contrastiva / Badolati, MARIA TERESA. - (2022), pp. 403-418. (Intervento presentato al convegno VI CONGRESSO INTERNAZIONALE DI FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PHRASIS Fraseologia e paremiologia: modelli, strumenti e prospettive tenutosi a Roma).
File allegati a questo prodotto
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/1658156
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact