This paper revolves around three main axes: the first one regards the connection among languages and cultures which translation always performs, building a bridge of mutual understanding at a deep cognitive level by way of the complex transfer taking place among the agents involved in the process, from one code to another and from one linguacultural universe to a different one: this aspect is supported by theoretical tenets, evoked in the paper, which inspire and forge Translation Studies stances in the present scenario, shaped also by linguistic variables and varieties; the second level is represented by the distinctive case of Jhumpa Lahiri who adopted the Italian language as a chosen alternative form of expression in her authorial production, to the enrichment and completion of her own multifaceted identity; the third view is finally provided by a close textual analysis, from a translational point of view, of selected passages taken from Lahiri’s version of Starnone’s fiction Lacci (Ties), with an envisaged outcome of pedagogical potential and translational application even in the classroom.
Connecting Languages and Cultures. The TIES Trial / Morbiducci, Marina. - In: ANGLISTICA AION AN INTERDISCIPLINARY JOURNAL. - ISSN 2035-8504. - 24:2(2020), pp. 43-57. (Intervento presentato al convegno Translation, Inclusivity and Educational Settings (TIES) tenutosi a Napoli) [10.6093/2035-8504/9294].
Connecting Languages and Cultures. The TIES Trial
Morbiducci Marina
2020
Abstract
This paper revolves around three main axes: the first one regards the connection among languages and cultures which translation always performs, building a bridge of mutual understanding at a deep cognitive level by way of the complex transfer taking place among the agents involved in the process, from one code to another and from one linguacultural universe to a different one: this aspect is supported by theoretical tenets, evoked in the paper, which inspire and forge Translation Studies stances in the present scenario, shaped also by linguistic variables and varieties; the second level is represented by the distinctive case of Jhumpa Lahiri who adopted the Italian language as a chosen alternative form of expression in her authorial production, to the enrichment and completion of her own multifaceted identity; the third view is finally provided by a close textual analysis, from a translational point of view, of selected passages taken from Lahiri’s version of Starnone’s fiction Lacci (Ties), with an envisaged outcome of pedagogical potential and translational application even in the classroom.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Morbiducci_Connecting-Languages_2020.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza:
Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione
256.78 kB
Formato
Adobe PDF
|
256.78 kB | Adobe PDF |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.