In questo saggio, dopo qualche cenno introduttivo sulla lingua francese e l’illustrazione della metodologia adottata, viene analizzato il modo in cui sono state trattate le unità polirematiche del Visconte dimezzato nella sua prima traduzione francese (J. Bertrand, Seuil, 1955). L’analisi quantitativa dimostra l’elevata somiglianza formale e semantica tra le polirematiche italiane e i loro traducenti francesi, che per la stragrande maggioranza sono anch’essi polirematici; viene tuttavia sottolineato che, malgrado questa elevata affinità, la traduttrice francese ricorra in non pochi casi a strategie di «ennoblissement traduttivo», a scapito soprattutto delle espressioni calviniane più colloquiali, ma talvolta innalzando a un registro formale pure le espressioni italiane standard: un fenomeno che spinge a riflettere sull’operazione traduttiva come influenzata non solo da vincoli linguistici ma anche da pratiche e norme culturali. Vien poi anticipata un’analisi della più recente (Martin Rueff, Gallimard, 2018) traduzione francese del Visconte, che risolverà almeno in parte alcuni dei problemi della versione precedente.
La fraseologia calviniana in francese: Il caso di Le vicomte pourfendu / Van Geertruijden, M; Penn, C.. - (2020), pp. 451-482.
La fraseologia calviniana in francese: Il caso di Le vicomte pourfendu
Van Geertruijden M;
2020
Abstract
In questo saggio, dopo qualche cenno introduttivo sulla lingua francese e l’illustrazione della metodologia adottata, viene analizzato il modo in cui sono state trattate le unità polirematiche del Visconte dimezzato nella sua prima traduzione francese (J. Bertrand, Seuil, 1955). L’analisi quantitativa dimostra l’elevata somiglianza formale e semantica tra le polirematiche italiane e i loro traducenti francesi, che per la stragrande maggioranza sono anch’essi polirematici; viene tuttavia sottolineato che, malgrado questa elevata affinità, la traduttrice francese ricorra in non pochi casi a strategie di «ennoblissement traduttivo», a scapito soprattutto delle espressioni calviniane più colloquiali, ma talvolta innalzando a un registro formale pure le espressioni italiane standard: un fenomeno che spinge a riflettere sull’operazione traduttiva come influenzata non solo da vincoli linguistici ma anche da pratiche e norme culturali. Vien poi anticipata un’analisi della più recente (Martin Rueff, Gallimard, 2018) traduzione francese del Visconte, che risolverà almeno in parte alcuni dei problemi della versione precedente.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Van Geertruijden_Fraseologia-calviniana_2020.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza:
Creative commons
Dimensione
814.21 kB
Formato
Adobe PDF
|
814.21 kB | Adobe PDF |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.