Cosa significa entrare nel laboratorio di un traduttore come Jean-Paul Manganaro? E entrarci come editor, quando si tratta di rileggere le sue versioni di Gadda o di Calvino, di Vincenzo Consolo, di Michele Mari o di Marcello Fois? O ancora accompagnarlo nella ritraduzione di un classico come Il gattopardo? Può uno sguardo esterno aiutare il traduttore a mantenere la rotta scelta per attraversare il testo di partenza, e correggerla qua e là? I grandi principi di Antoine Berman saranno sicuramente d’aiuto per criticare senza giudicare, rileggendo con il massimo rispetto per le scelte fatte.
Premières lectures / Van Geertruijden, M. - (2015), pp. 133-138.
Premières lectures
Van Geertruijden M
2015
Abstract
Cosa significa entrare nel laboratorio di un traduttore come Jean-Paul Manganaro? E entrarci come editor, quando si tratta di rileggere le sue versioni di Gadda o di Calvino, di Vincenzo Consolo, di Michele Mari o di Marcello Fois? O ancora accompagnarlo nella ritraduzione di un classico come Il gattopardo? Può uno sguardo esterno aiutare il traduttore a mantenere la rotta scelta per attraversare il testo di partenza, e correggerla qua e là? I grandi principi di Antoine Berman saranno sicuramente d’aiuto per criticare senza giudicare, rileggendo con il massimo rispetto per le scelte fatte.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Van Geertruijden_Premières-lectures_2015.pdf
solo gestori archivio
Tipologia:
Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza:
Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione
7.91 MB
Formato
Adobe PDF
|
7.91 MB | Adobe PDF | Contatta l'autore |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.