Il contributo fornisce un primo inquadramento sulla poco nota traduzione di Guarino Veronese della Laus Helenae isocratea, conservata dal solo ms. Oxford, Bodleian Library, Bywater 38. Dapprima è discussa la collocazione cronologica della traduzione, non datata, ma grazie alla lettera di dedica collocabile probabilmente ante luglio o agosto 1409. Vengono quindi presentati i primi risultati della collazione del testo latino con quello di Isocrate, allo scopo di individuare la fonte greca di Guarino o almeno il ramo tradizionale cui appartiene. L’alta datazione e la scarsa fortuna della Laus Helenae hanno indotto a ritenerla un mero esercizio scolastico. Tuttavia il modus interpretandi di Guarino rivela una padronanza del greco e una ricerca di efficacia stilistica ben oltre la semplice esercitazione, come mostra l’analisi di un breve saggio del testo latino a confronto con il modello. Per porre in maggiore evidenza il grado di elaborazione della Laus, si propone un confronto con la traduzione guariniana dell’Ad Demonicum, pressoché coeva. In conclusione, nonostante l’alta datazione, per la disinvoltura con cui il traduttore maneggia il testo greco pare di poter accostare la Laus alle traduzioni della maturità.

Alcune osservazioni sulla traduzione della Laus Helenae isocratea di Guarino Veronese / Filippozzi, Margherita. - In: ARCHIVUM MENTIS. - ISSN 2281-3667. - 10:(2021), pp. 173-185.

Alcune osservazioni sulla traduzione della Laus Helenae isocratea di Guarino Veronese

Margherita Filippozzi
2021

Abstract

Il contributo fornisce un primo inquadramento sulla poco nota traduzione di Guarino Veronese della Laus Helenae isocratea, conservata dal solo ms. Oxford, Bodleian Library, Bywater 38. Dapprima è discussa la collocazione cronologica della traduzione, non datata, ma grazie alla lettera di dedica collocabile probabilmente ante luglio o agosto 1409. Vengono quindi presentati i primi risultati della collazione del testo latino con quello di Isocrate, allo scopo di individuare la fonte greca di Guarino o almeno il ramo tradizionale cui appartiene. L’alta datazione e la scarsa fortuna della Laus Helenae hanno indotto a ritenerla un mero esercizio scolastico. Tuttavia il modus interpretandi di Guarino rivela una padronanza del greco e una ricerca di efficacia stilistica ben oltre la semplice esercitazione, come mostra l’analisi di un breve saggio del testo latino a confronto con il modello. Per porre in maggiore evidenza il grado di elaborazione della Laus, si propone un confronto con la traduzione guariniana dell’Ad Demonicum, pressoché coeva. In conclusione, nonostante l’alta datazione, per la disinvoltura con cui il traduttore maneggia il testo greco pare di poter accostare la Laus alle traduzioni della maturità.
2021
Guarino Veronese; Isocrate; traduzioni umanistiche
01 Pubblicazione su rivista::01a Articolo in rivista
Alcune osservazioni sulla traduzione della Laus Helenae isocratea di Guarino Veronese / Filippozzi, Margherita. - In: ARCHIVUM MENTIS. - ISSN 2281-3667. - 10:(2021), pp. 173-185.
File allegati a questo prodotto
File Dimensione Formato  
Filippozzi_Alcune-osservazioni_2021.pdf

solo gestori archivio

Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione 405.6 kB
Formato Adobe PDF
405.6 kB Adobe PDF   Contatta l'autore

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/1616872
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact