«Jüdisch, römisch, deutsch zugleich …». Karl Wolfskehl als mehrsprachiger Schriftsteller und Übersetzer / Ferron, Isabella. - (2021), pp. 237-248. (Intervento presentato al convegno Übersetzen. Theorien, Praktiken und Strategien der europäischen Germanistik tenutosi a Università degli Studi di Bergamo).

«Jüdisch, römisch, deutsch zugleich …». Karl Wolfskehl als mehrsprachiger Schriftsteller und Übersetzer

Isabella Ferron
Writing – Original Draft Preparation
2021

Abstract

Karl Wolfskehl (1869-1948) ist oft nur als Dichter des George-Kreises bekannt, jedoch beschäftigte er sich auch mit dem Übersetzen. Seine übersetzerische Tätigkeit ist aber in Vergessenheit geraten und vor allem ist sein literarisches Schaffen nach 1933, also nach seinem Exil in Neuseeland, bekannt. Sein Interesse für die Literatur, die Sprache und die Geschichte spiegelt sich in seinem Werk und in seinen Übersetzungen, die er als Bestandteile seines Werkes betrachtete. Er übersetzte von antiken und modernen Sprachen (sehr gute Sprachkenntnisse hatte er in italienischer, französischer und holländischer Sprache) und versuchte, die Ausgangstexte in eine Zielsprache zu übertragen, die das ideale geschichtliche Milieu des Originals wieder geben könnte, so wäre auch der kulturelle und soziale Kontext reproduziert, in dem das Werk entstand. Im Aufsatz Von Sinn und Rang des Übersetzens (1926, GW II: 414-19) erklärt er seine Idee von Übersetzung, die auf die höchste Bewahrung sowohl des Inhaltes wie auch der Form vom Ausgangstext zielt. Diese Bewahrung ist eine poetische und bewusste Verpflichtung, insbesondere wenn es sich um Texte in antiken Sprachen geht, wie seine Übersetzungen aus dem mittelalterlichen Latein in den 20er Jahren beweisen. Darauf aufmerksam setzte sich der Beitrag zum Ziel, solche Aspekte von Wolfskehl’schem Werk zu analysieren und zu zeigen, wie die zwei Naturen eines Autors, der sowohl als Schriftsteller wie auch als Übersetzer tätig war, sich ergänzen und einander beeinflussen.
2021
Übersetzen. Theorien, Praktiken und Strategien der europäischen Germanistik
Übersetzung; Mehrsprachigkeit; Karl Wolfskehl
04 Pubblicazione in atti di convegno::04b Atto di convegno in volume
«Jüdisch, römisch, deutsch zugleich …». Karl Wolfskehl als mehrsprachiger Schriftsteller und Übersetzer / Ferron, Isabella. - (2021), pp. 237-248. (Intervento presentato al convegno Übersetzen. Theorien, Praktiken und Strategien der europäischen Germanistik tenutosi a Università degli Studi di Bergamo).
File allegati a questo prodotto
File Dimensione Formato  
Ferron_Judish_2021.pdf

Open Access dal 04/10/2024

Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione 805.22 kB
Formato Adobe PDF
805.22 kB Adobe PDF

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/1574010
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact