I nærværende artikel præsenteres en tekstkritisk udgave med kommentarer af Belphegors Gifftermaal, en anonym, ældre nydansk oversættelse af Niccoló Machiavellis novelle Belfagor, formentlig trykt i 1660’erne. Den danske tekst omtaler sig selv som "Udsæt aff Italiensk paa Danske", men er baseret på en mellemliggende fransk oversættelse fra starten af 1660’erne, Tanneguy Le Fèvres Le mariage de Belfegor. Den danske Belphegors Gifftermaal er derfor et godt eksempel på en tidlig moderne indirekte oversættelse og vidner som sådan om en kulturel tilegnelsesproces, der også kendes fra flere samtidige europæiske sprog og litteraturer. Ud over af den meget populære misogyne tematik betoner teksten et lystigt, populært satirisk element, som forbereder næste århundredes smag. Indledningen opridser de kulturhistoriske linjer og analyserer afslutningsvis tekstens gengivelse af egennavne og brug af låneord i et sproghistorisk perspektiv.

Belphegors Gifftermaal. A Neglected Early Modern Danish Translation of Machiavelli’s Belfagor / Camiz, M; Anna Maria, Segala. - In: DANSKE STUDIER. - ISSN 0106-4525. - 2019:(2019), pp. 117-157.

Belphegors Gifftermaal. A Neglected Early Modern Danish Translation of Machiavelli’s Belfagor

Camiz M;
2019

Abstract

I nærværende artikel præsenteres en tekstkritisk udgave med kommentarer af Belphegors Gifftermaal, en anonym, ældre nydansk oversættelse af Niccoló Machiavellis novelle Belfagor, formentlig trykt i 1660’erne. Den danske tekst omtaler sig selv som "Udsæt aff Italiensk paa Danske", men er baseret på en mellemliggende fransk oversættelse fra starten af 1660’erne, Tanneguy Le Fèvres Le mariage de Belfegor. Den danske Belphegors Gifftermaal er derfor et godt eksempel på en tidlig moderne indirekte oversættelse og vidner som sådan om en kulturel tilegnelsesproces, der også kendes fra flere samtidige europæiske sprog og litteraturer. Ud over af den meget populære misogyne tematik betoner teksten et lystigt, populært satirisk element, som forbereder næste århundredes smag. Indledningen opridser de kulturhistoriske linjer og analyserer afslutningsvis tekstens gengivelse af egennavne og brug af låneord i et sproghistorisk perspektiv.
2019
Belfagor; Belphegor; Early Modern Danish; Machiavelli; translation studies; early modern philology; critical edition; mysoginy; satyre; historical linguistics
01 Pubblicazione su rivista::01a Articolo in rivista
Belphegors Gifftermaal. A Neglected Early Modern Danish Translation of Machiavelli’s Belfagor / Camiz, M; Anna Maria, Segala. - In: DANSKE STUDIER. - ISSN 0106-4525. - 2019:(2019), pp. 117-157.
File allegati a questo prodotto
File Dimensione Formato  
Camiz_Belphegors-Gifftermaal_2019.pdf.pdf

solo gestori archivio

Note: Camiz_Belphegors-Gifftermaal_2019.pdf
Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione 1.91 MB
Formato Adobe PDF
1.91 MB Adobe PDF   Contatta l'autore

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/1571423
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact