Despite being an animated sitcom, The Simpsons is a satire of contemporary American society and culture. This article intends to apply a queer perspective to Audiovisual Translation Studies, in line with what Flotow (2019) defined the third approach to gender-focused audiovisual translation, that is, the investigation of gay and queer source texts and their treatment in the target text. This study deals with the process of sexualisation of fictional gay men through fictional gayspeak. The analysis focuses on excerpts where the Italian dubbing departs from the original, and the strategies that have been used to reproduce gayspeak into Italian. The investigation rests on the idea that translation is a gender-constructing activity implying the queering of the target text, which is a process that varies from language to language.

"We Work Hard, We Play Hard!". Fictional Gayspeak in the Italian Dubbing of “The Simpsons”: A Queer Audiovisual Translation Study / Passa, Davide. - In: IPERSTORIA. - ISSN 2281-4582. - 17:(2021), pp. 265-280. [10.13136/2281-4582/2021.i17.731]

"We Work Hard, We Play Hard!". Fictional Gayspeak in the Italian Dubbing of “The Simpsons”: A Queer Audiovisual Translation Study

Davide Passa
Primo
2021

Abstract

Despite being an animated sitcom, The Simpsons is a satire of contemporary American society and culture. This article intends to apply a queer perspective to Audiovisual Translation Studies, in line with what Flotow (2019) defined the third approach to gender-focused audiovisual translation, that is, the investigation of gay and queer source texts and their treatment in the target text. This study deals with the process of sexualisation of fictional gay men through fictional gayspeak. The analysis focuses on excerpts where the Italian dubbing departs from the original, and the strategies that have been used to reproduce gayspeak into Italian. The investigation rests on the idea that translation is a gender-constructing activity implying the queering of the target text, which is a process that varies from language to language.
2021
English linguistics; Queer Audiovisual Translation Studies; gayspeak; The Simpsons; dubbing
01 Pubblicazione su rivista::01a Articolo in rivista
"We Work Hard, We Play Hard!". Fictional Gayspeak in the Italian Dubbing of “The Simpsons”: A Queer Audiovisual Translation Study / Passa, Davide. - In: IPERSTORIA. - ISSN 2281-4582. - 17:(2021), pp. 265-280. [10.13136/2281-4582/2021.i17.731]
File allegati a questo prodotto
File Dimensione Formato  
Passa_We-Work-Hard_2021.pdf

accesso aperto

Note: https://iperstoria.it/article/view/731/1042
Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione 230.39 kB
Formato Adobe PDF
230.39 kB Adobe PDF

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/1553695
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact