This article explores the experiences of female migrant writers in Italy from East-Central Europe, regarding their literary production in a second language and building on interviews conducted by the author. The analysis takes into consideration the subjective necessity of expressing oneself in a second language to communicate contents that could not otherwise be expressed. The ‘story’ of how a new language was adopted by the writers reflects their expectations not only regarding their literary career but also of their life in a new country. The choice of using a foreign language within Italian publications is analysed regarding its communicative power, suggesting that both translating and avoiding translating participate in the literary work and its message. Finally, language is seen as experience and relationship; a place where it is possible to reveal a new (artistic) self. Although translation and selftranslation seem to be always implied in this context, the article suggests that translation is an inappropriate metaphor to describe writing in a second language.
Linguistic Refugees: to Migrate or to Translate Oneself? Female Migrant Writers’ Experiences of Writing in Italian / Belozorovich, Anna. - In: ANTARES: LETRAS E HUMANIDADES. - ISSN 1984-4921. - 13:29(2021), pp. 79-95. [10.18226/19844921]
Linguistic Refugees: to Migrate or to Translate Oneself? Female Migrant Writers’ Experiences of Writing in Italian
anna belozorovich
2021
Abstract
This article explores the experiences of female migrant writers in Italy from East-Central Europe, regarding their literary production in a second language and building on interviews conducted by the author. The analysis takes into consideration the subjective necessity of expressing oneself in a second language to communicate contents that could not otherwise be expressed. The ‘story’ of how a new language was adopted by the writers reflects their expectations not only regarding their literary career but also of their life in a new country. The choice of using a foreign language within Italian publications is analysed regarding its communicative power, suggesting that both translating and avoiding translating participate in the literary work and its message. Finally, language is seen as experience and relationship; a place where it is possible to reveal a new (artistic) self. Although translation and selftranslation seem to be always implied in this context, the article suggests that translation is an inappropriate metaphor to describe writing in a second language.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Belozorovich_Linguistic-Refugees_2021.pdf
accesso aperto
Note: http://www.ucs.br/etc/revistas/index.php/antares/article/view/9645
Tipologia:
Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza:
Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione
359.58 kB
Formato
Adobe PDF
|
359.58 kB | Adobe PDF |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.