This article analyses from a cross-cultural view a Chinese book of the seventeenth century, Jincheng yinglun (Treatise on Falcons), written by Ludovico Buglio, an Italian Jesuit who did a partial translation of liber sextus of Ulisse Aldrovandi’s Ornithologiae (De Falconibus in Genere), published in Bologna in various editions from 1596 to 1598. The article begins with a short introduction focused on cross-cultural theories and cultural translation, and then, after a synoptic historical and biographical section, tries to dig inside this translation in order to observe some phenomena of cultural translation, taking into consideration all possible agents: the Jesuits, their Chinese collaborators, the original Western books and their Chinese versions. The theoretical framework applied partially comes from the historical linguistics approach, trying to follow the path of a more cross-cultural perspective.
Cultural translation in Jesuit Missionaries’ Chinese scientific texts: some remarks on Ludovico Buglio’s Falconry treatise of 1679 / DE TROIA, Paolo. - In: RIVISTA DEGLI STUDI ORIENTALI. - ISSN 0392-4866. - XCIII:4(2020), pp. 83-94.
Cultural translation in Jesuit Missionaries’ Chinese scientific texts: some remarks on Ludovico Buglio’s Falconry treatise of 1679
Paolo De TroiaPrimo
Writing – Original Draft Preparation
2020
Abstract
This article analyses from a cross-cultural view a Chinese book of the seventeenth century, Jincheng yinglun (Treatise on Falcons), written by Ludovico Buglio, an Italian Jesuit who did a partial translation of liber sextus of Ulisse Aldrovandi’s Ornithologiae (De Falconibus in Genere), published in Bologna in various editions from 1596 to 1598. The article begins with a short introduction focused on cross-cultural theories and cultural translation, and then, after a synoptic historical and biographical section, tries to dig inside this translation in order to observe some phenomena of cultural translation, taking into consideration all possible agents: the Jesuits, their Chinese collaborators, the original Western books and their Chinese versions. The theoretical framework applied partially comes from the historical linguistics approach, trying to follow the path of a more cross-cultural perspective.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
De-Troia_Cultural-translation_2020.pdf
solo gestori archivio
Tipologia:
Documento in Post-print (versione successiva alla peer review e accettata per la pubblicazione)
Licenza:
Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione
7.64 MB
Formato
Adobe PDF
|
7.64 MB | Adobe PDF | Contatta l'autore |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.