This paper examines the nineteenth-century Italian reception of “L’Abbé de l’Épée” (1799), a historical comedy by Jean-Nicolas Bouilly about Charles-Michel de l’Épée, the first well-known educator of deaf people. Presenting the principle Italian translations and the published and unpublished sequels of the play, this study takes into account its almost uninterrupted presence on stage and in the editorial context of the period. By analyzing the paratexts, the essay discusses the modalities and functions of Bouilly’s choice of adopting a sort of ‘proto-sign language’ as a distinctive codex in the representation of deafness.

Questo contributo discute la ricezione italiana dell’“Abbé de l’Épée” (1799), commedia storica di Jean-Nicolas Bouilly incentrata sulla figura di Charles-Michel de l’Épée, primo celebre educatore dei sordi. Si darà conto della sua pressoché ininterrotta fortuna scenica ed editoriale nell’Italia della prima metà dell’Ottocento, e si presenteranno le principali traduzioni della pièce e i sequel editi e inediti che essa suscitò. Attraverso l’analisi dei paratesti, si rifletterà infine sulle modalità e le funzioni della scelta di Bouilly di adottare una sorta di ‘protolingua’ dei segni come codice distintivo nella rappresentazione della sordità.

I segni in scena ovvero la posterità di Charles-Michel de L’Épée nel teatro italiano dell’Ottocento / Roma, Aldo. - In: ITALIANO LINGUADUE. - ISSN 2037-3597. - 11:2(2020), pp. 643-657. [10.13130/2037-3597/12822]

I segni in scena ovvero la posterità di Charles-Michel de L’Épée nel teatro italiano dell’Ottocento

Roma, Aldo
2020

Abstract

This paper examines the nineteenth-century Italian reception of “L’Abbé de l’Épée” (1799), a historical comedy by Jean-Nicolas Bouilly about Charles-Michel de l’Épée, the first well-known educator of deaf people. Presenting the principle Italian translations and the published and unpublished sequels of the play, this study takes into account its almost uninterrupted presence on stage and in the editorial context of the period. By analyzing the paratexts, the essay discusses the modalities and functions of Bouilly’s choice of adopting a sort of ‘proto-sign language’ as a distinctive codex in the representation of deafness.
2020
Questo contributo discute la ricezione italiana dell’“Abbé de l’Épée” (1799), commedia storica di Jean-Nicolas Bouilly incentrata sulla figura di Charles-Michel de l’Épée, primo celebre educatore dei sordi. Si darà conto della sua pressoché ininterrotta fortuna scenica ed editoriale nell’Italia della prima metà dell’Ottocento, e si presenteranno le principali traduzioni della pièce e i sequel editi e inediti che essa suscitò. Attraverso l’analisi dei paratesti, si rifletterà infine sulle modalità e le funzioni della scelta di Bouilly di adottare una sorta di ‘protolingua’ dei segni come codice distintivo nella rappresentazione della sordità.
Bouilly; Charles-Michel de l’Épée; teatro; sordità
01 Pubblicazione su rivista::01a Articolo in rivista
I segni in scena ovvero la posterità di Charles-Michel de L’Épée nel teatro italiano dell’Ottocento / Roma, Aldo. - In: ITALIANO LINGUADUE. - ISSN 2037-3597. - 11:2(2020), pp. 643-657. [10.13130/2037-3597/12822]
File allegati a questo prodotto
File Dimensione Formato  
Roma_Segni-La-posterità_2020.pdf

accesso aperto

Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: Creative commons
Dimensione 531.34 kB
Formato Adobe PDF
531.34 kB Adobe PDF

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/1467583
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact