Explaining communist Poland to young readers. Italian translations of the novels by Janusz Domagalik, Irena Jurgielewicz and Janusz Domagalik. This essay examines Italian translations of three Polish novels for young adults, written and set in communist Poland of the 1960s. The analysis focuses on the problems related to the translation of the culture-specific elements of Polish reality in that historical period, almost completely unknown to the young readers in Italy. An in-depth contrastive study of the strategies applied by the translators takes into consideration different channels of the transfer from the source text to the target text. Ożogowska’s translation has been made directly from Polish by an Italian native speaker, Domagalik’s novel is a secondhand translation from German, and Jurgielewicz’s book has been translated into Italian twice: firstly by a tandem of a native Polish speaker and an Italian author of children’s books and later by a native Polish speaker without extensive translational practice. The comparison between the texts brings forward the importance of extratextual factors in the process of translation

Raccontare la Polonia del secondo dopoguerra ai ragazzi. Le traduzioni italiane dei romanzi di Janusz Domagalik, Irena Jurgielewicz e Hanna Ożogowska / Wozniak, Monika Malgorzata. - In: PL.IT. - ISSN 2384-9266. - 11:11(2020), pp. 4-27.

Raccontare la Polonia del secondo dopoguerra ai ragazzi. Le traduzioni italiane dei romanzi di Janusz Domagalik, Irena Jurgielewicz e Hanna Ożogowska

Monika Malgorzata Wozniak
2020

Abstract

Explaining communist Poland to young readers. Italian translations of the novels by Janusz Domagalik, Irena Jurgielewicz and Janusz Domagalik. This essay examines Italian translations of three Polish novels for young adults, written and set in communist Poland of the 1960s. The analysis focuses on the problems related to the translation of the culture-specific elements of Polish reality in that historical period, almost completely unknown to the young readers in Italy. An in-depth contrastive study of the strategies applied by the translators takes into consideration different channels of the transfer from the source text to the target text. Ożogowska’s translation has been made directly from Polish by an Italian native speaker, Domagalik’s novel is a secondhand translation from German, and Jurgielewicz’s book has been translated into Italian twice: firstly by a tandem of a native Polish speaker and an Italian author of children’s books and later by a native Polish speaker without extensive translational practice. The comparison between the texts brings forward the importance of extratextual factors in the process of translation
2020
Polish Literature for Young Readers; Literary Translation; Italian Translations of Polish Literature
01 Pubblicazione su rivista::01a Articolo in rivista
Raccontare la Polonia del secondo dopoguerra ai ragazzi. Le traduzioni italiane dei romanzi di Janusz Domagalik, Irena Jurgielewicz e Hanna Ożogowska / Wozniak, Monika Malgorzata. - In: PL.IT. - ISSN 2384-9266. - 11:11(2020), pp. 4-27.
File allegati a questo prodotto
File Dimensione Formato  
Wozniak_Raccontare-la-Polonia_2020.pdf

accesso aperto

Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: Creative commons
Dimensione 302.73 kB
Formato Adobe PDF
302.73 kB Adobe PDF

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/1448498
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact