U radu se analiziraju tri srpska prevoda 61. pesme Petrarkinog "Kanconijera" (Rvf 61), odnosno čuvenog soneta Benedetto sia ’l giorno, e ’l mese, et l’anno. Pesnici koji su preveli navedenu pesmu pripadaju različitim epohama i primenili su prevodilačka načela koja se ponekad dosta razlikuju međusobno. Prvi je Aleksa Šantić (1868-1924), predstavnik tzv. Moderne i jedan od najpoznatijih srpskih pesnika uopšte. On je objavio svoj prevod 1902. godine u časopisu “Bosanska vila”. Drugi prevodilac je Ivan V. Lalić (1931-1996), jedan od najznačajnijih južnoslovenskih pesnika druge polovine 20. veka i predstavnik neosimbolizma. On je svoj prevod odštampao prvi put 1968. godine. Treći je Dragan Mraović (1947-), savremeni pesnik koji je takođe jedan od najaktivnijih prevodilaca sa italijanskog na srpski; on je objavio svoj prevod 2006. godine u časopisu “Pesničke novine”. Polazeći od poznatog prepeva 61. pesme Kanconijera koji je ostvario dubrovački petrarkista Šiško Menčetić (1457-1527), u analizi se razmatraju glavni elementi odnosa između prototeksta i metatekstova (izbor stiha, upotreba rime, razni vidovi ponavljanja i izgrađivanja oblika, prenošenje ključnih reči, itd.) i ističe se da ta tri prevoda sačinjavaju jednu malu, ali važnu prevodilačku tradiciju vezanu za pomenutu Petrarkinu pesmu.
Le traduzioni serbe di Rvf 61: tre poeti-traduttori a confronto / Vaglio, L. - In: EUROPA ORIENTALIS. - ISSN 0392-4580. - XXXV(2016), pp. 473-497.
Titolo: | Le traduzioni serbe di Rvf 61: tre poeti-traduttori a confronto | |
Autori: | ||
Data di pubblicazione: | 2016 | |
Rivista: | ||
Citazione: | Le traduzioni serbe di Rvf 61: tre poeti-traduttori a confronto / Vaglio, L. - In: EUROPA ORIENTALIS. - ISSN 0392-4580. - XXXV(2016), pp. 473-497. | |
Abstract: | U radu se analiziraju tri srpska prevoda 61. pesme Petrarkinog "Kanconijera" (Rvf 61), odnosno čuvenog soneta Benedetto sia ’l giorno, e ’l mese, et l’anno. Pesnici koji su preveli navedenu pesmu pripadaju različitim epohama i primenili su prevodilačka načela koja se ponekad dosta razlikuju međusobno. Prvi je Aleksa Šantić (1868-1924), predstavnik tzv. Moderne i jedan od najpoznatijih srpskih pesnika uopšte. On je objavio svoj prevod 1902. godine u časopisu “Bosanska vila”. Drugi prevodilac je Ivan V. Lalić (1931-1996), jedan od najznačajnijih južnoslovenskih pesnika druge polovine 20. veka i predstavnik neosimbolizma. On je svoj prevod odštampao prvi put 1968. godine. Treći je Dragan Mraović (1947-), savremeni pesnik koji je takođe jedan od najaktivnijih prevodilaca sa italijanskog na srpski; on je objavio svoj prevod 2006. godine u časopisu “Pesničke novine”. Polazeći od poznatog prepeva 61. pesme Kanconijera koji je ostvario dubrovački petrarkista Šiško Menčetić (1457-1527), u analizi se razmatraju glavni elementi odnosa između prototeksta i metatekstova (izbor stiha, upotreba rime, razni vidovi ponavljanja i izgrađivanja oblika, prenošenje ključnih reči, itd.) i ističe se da ta tri prevoda sačinjavaju jednu malu, ali važnu prevodilačku tradiciju vezanu za pomenutu Petrarkinu pesmu. | |
Handle: | http://hdl.handle.net/11573/1439177 | |
Appartiene alla tipologia: | 01a Articolo in rivista |
File allegati a questo prodotto
File | Note | Tipologia | Licenza | |
---|---|---|---|---|
Vaglio_Traduzioni-serbe_2016.pdf | Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore) | Tutti i diritti riservati (All rights reserved) | Administrator Richiedi una copia |