Istorija prisustva poezije Frančeska Petrarke unutar srpskog književnog polisistema zacelo je zanimljiva i važna tema, premda do sada nisu joj posvećene posebne studije koje bi težile da je odrede količinski i da je opišu na zadovoljavajući način. Naravno, to prisustvo se može pojaviti na dva načina: kao uticaj Petrarkinog i petrarkističkog pesništva na originalnu proizvodnju srpskih pesnika (petrarkizam u srpskoj književnosti) i kao prevođenje Petrarkinih pesama na srpski jezik. Članak se bavi drugim vidom, preciznije analizom dvaju srpskih prevoda prvog soneta Petrarkinog "Kanconijera" (Rvf 1): prvi je ostvarila Mirjana Rodić (1964), a drugi je prevod Ivana V. Lalića (1968). Posebna pažnja se posvećuje metričkoj analizi drugog prevoda, što je povod za preliminarna razmatranja o Ivanu V. Laliću kao sonetisti i prevodiocu Petrarkinih soneta. Oba prevoda prepoznaju u obliku ‘dominantu’ originala, ali posvećuju veliku pažnju i prenošenju sadržaja, tako da se mogu svrstati u kategoriju “modernog prevoda u pravom smislu”, po definiciji Žorža Munena (George Mounin). U radu se ističu i potvrđuju dve činjenice: 1) Lalićeva predovilačka delatnost neposredno utiče na njegovu originalnu poeziju, kao što se može naročito videti u slučaju soneta; 2) prevodi Petrarkinih soneta važna su i delotvorna komponenta prevodne književnosti unutar srpskog književnog polisistema i utiču na nastajanje i na razvoj originalnog srpskog soneta i u drugoj polovini XX veka.

Le traduzioni serbe di Rvf 1. Preliminari su Ivan V. Lalić sonettista e traduttore dei sonetti di Petrarca / Vaglio, L. - In: RICERCHE SLAVISTICHE. - ISSN 0391-4127. - 13 (LIX):(2015), pp. 407-439.

Le traduzioni serbe di Rvf 1. Preliminari su Ivan V. Lalić sonettista e traduttore dei sonetti di Petrarca

VAGLIO L
2015

Abstract

Istorija prisustva poezije Frančeska Petrarke unutar srpskog književnog polisistema zacelo je zanimljiva i važna tema, premda do sada nisu joj posvećene posebne studije koje bi težile da je odrede količinski i da je opišu na zadovoljavajući način. Naravno, to prisustvo se može pojaviti na dva načina: kao uticaj Petrarkinog i petrarkističkog pesništva na originalnu proizvodnju srpskih pesnika (petrarkizam u srpskoj književnosti) i kao prevođenje Petrarkinih pesama na srpski jezik. Članak se bavi drugim vidom, preciznije analizom dvaju srpskih prevoda prvog soneta Petrarkinog "Kanconijera" (Rvf 1): prvi je ostvarila Mirjana Rodić (1964), a drugi je prevod Ivana V. Lalića (1968). Posebna pažnja se posvećuje metričkoj analizi drugog prevoda, što je povod za preliminarna razmatranja o Ivanu V. Laliću kao sonetisti i prevodiocu Petrarkinih soneta. Oba prevoda prepoznaju u obliku ‘dominantu’ originala, ali posvećuju veliku pažnju i prenošenju sadržaja, tako da se mogu svrstati u kategoriju “modernog prevoda u pravom smislu”, po definiciji Žorža Munena (George Mounin). U radu se ističu i potvrđuju dve činjenice: 1) Lalićeva predovilačka delatnost neposredno utiče na njegovu originalnu poeziju, kao što se može naročito videti u slučaju soneta; 2) prevodi Petrarkinih soneta važna su i delotvorna komponenta prevodne književnosti unutar srpskog književnog polisistema i utiču na nastajanje i na razvoj originalnog srpskog soneta i u drugoj polovini XX veka.
2015
sonetto; letteratura tradotta; comparatistica letteraria; Petrarca; Ivan V. Lalić
01 Pubblicazione su rivista::01a Articolo in rivista
Le traduzioni serbe di Rvf 1. Preliminari su Ivan V. Lalić sonettista e traduttore dei sonetti di Petrarca / Vaglio, L. - In: RICERCHE SLAVISTICHE. - ISSN 0391-4127. - 13 (LIX):(2015), pp. 407-439.
File allegati a questo prodotto
File Dimensione Formato  
Vaglio_Le-traduzioni-serbe_2015.pdf

solo gestori archivio

Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione 5.72 MB
Formato Adobe PDF
5.72 MB Adobe PDF   Contatta l'autore

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/1438732
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact