Italian literary works were translated into Chinese through various intermediary languages, the first direct literary encounter between Italy and China. What works were chosen? And why? The article tries to offer some answers to these questions, explaining the reason why some Italian works introduced to Chinese readers became ‘classics’ for the entire 20th century, while others were overlooked.
Leggere i "classici" italiani in Cina: Traduzioni e storie letterarie / Brezzi, Alessandra. - In: SULLA VIA DEL CATAI. - ISSN 1970-3449. - 17:anno X(2017), pp. 29-39.
Leggere i "classici" italiani in Cina: Traduzioni e storie letterarie
Brezzi Alessandra
2017
Abstract
Italian literary works were translated into Chinese through various intermediary languages, the first direct literary encounter between Italy and China. What works were chosen? And why? The article tries to offer some answers to these questions, explaining the reason why some Italian works introduced to Chinese readers became ‘classics’ for the entire 20th century, while others were overlooked.File allegati a questo prodotto
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Brezzi_Leggere-i-classici_2017.pdf
solo gestori archivio
Tipologia:
Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza:
Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione
797.58 kB
Formato
Adobe PDF
|
797.58 kB | Adobe PDF | Contatta l'autore |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.