In 1964, many decades before multilingual movies have become fashionable, a Polish director, Stanisław Lenartowicz, made a war comedy called "Giuseppe in Warsaw." It narrates the adventures of an Italian soldier who on his way home from the Russian front during World War II is stranded in Poland. Pseudo-language, translation, mistranslation, and mock translation figure conspicuously in the movie, which shows a series of clashes between Polish, German and Italian languages in the most improbable combinations. The original film used no subtitles, because the linguistic chaos was pivotal to showing the absurdity of the war through the deforming lenses of the comedy. This paper analyses various mechanisms of the multilingual humour in the original film and in its subtitled version in Italian, in order to see how the dynamics of humour change in the case of L3TT which becomes L2 in translation (Italian), especially when the point of the view of the audience is subverted and the viewers identify with the protagonist rather than the Polish characters in the movie.

Lost in Warsaw: The subversion of multilingual humour in the Italian subtitles to the Polish war comedy Giuseppe in Warsaw (1964) / Wozniak, Monika Malgorzata. - In: EUROPEAN JOURNAL OF HUMOUR RESEARCH. - ISSN 2307-700X. - 7:1(2019), pp. 24-37. [10.7592/EJHR2019.7.1.wozniak]

Lost in Warsaw: The subversion of multilingual humour in the Italian subtitles to the Polish war comedy Giuseppe in Warsaw (1964)

Wozniak, Monika Malgorzata
2019

Abstract

In 1964, many decades before multilingual movies have become fashionable, a Polish director, Stanisław Lenartowicz, made a war comedy called "Giuseppe in Warsaw." It narrates the adventures of an Italian soldier who on his way home from the Russian front during World War II is stranded in Poland. Pseudo-language, translation, mistranslation, and mock translation figure conspicuously in the movie, which shows a series of clashes between Polish, German and Italian languages in the most improbable combinations. The original film used no subtitles, because the linguistic chaos was pivotal to showing the absurdity of the war through the deforming lenses of the comedy. This paper analyses various mechanisms of the multilingual humour in the original film and in its subtitled version in Italian, in order to see how the dynamics of humour change in the case of L3TT which becomes L2 in translation (Italian), especially when the point of the view of the audience is subverted and the viewers identify with the protagonist rather than the Polish characters in the movie.
2019
Multilingual comedy; Multilingual humour; Polish Cinema; Translation
01 Pubblicazione su rivista::01a Articolo in rivista
Lost in Warsaw: The subversion of multilingual humour in the Italian subtitles to the Polish war comedy Giuseppe in Warsaw (1964) / Wozniak, Monika Malgorzata. - In: EUROPEAN JOURNAL OF HUMOUR RESEARCH. - ISSN 2307-700X. - 7:1(2019), pp. 24-37. [10.7592/EJHR2019.7.1.wozniak]
File allegati a questo prodotto
File Dimensione Formato  
Wozniak_Lost in Warsaw_2019.pdf

accesso aperto

Note: https://europeanjournalofhumour.org/index.php/ejhr/article/view/385/pdf
Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione 288.11 kB
Formato Adobe PDF
288.11 kB Adobe PDF

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/1392021
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 0
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact