L’analisi proposta si inserisce in un’ampia ricerca interdisciplinare sulla traduzione della fraseologia di Italo Calvino. Qui si propone di prendere in esame i soli verbi a supporto nel primo romanzo di Calvino Il sentiero dei nidi di ragno (1947) al fine di (1) descriverne le principali caratteristiche morfosintattiche, lessicali e testuali (2) individuarne i traducenti nelle traduzioni dei romanzi di Calvino in tedesco. (3) isolare dall’insieme dei traducenti le costruzioni verbali a supporto in tede-sco e (4) sottoporre questi allo stesso tipo d’esame sopra delineato per l’italiano. Il corpus di verbi a supporto è contraddistinto dallo stesso contesto d’uso nelle due lingue e in questo senso rigorosamente parallelo. Ciò offrirà una prospettiva promettente per la comparazione delle lingue in oggetto sia in termini teorici, sia in termini applicativi, come la fraseotraduzione e/o la fraseodidattica.
Tradurre verbi polirematici in tedesco. Analisi de Il sentiero dei nidi di ragno (1947) di Italo Calvino / Koesters Gensini, Sabine E.. - In: PHRASIS. - ISSN 2531-0755. - 3/2019(2020), pp. 82-96. (Intervento presentato al convegno Phrasèmes in discorso_ Fraseologia in discorso tenutosi a Padova).
Tradurre verbi polirematici in tedesco. Analisi de Il sentiero dei nidi di ragno (1947) di Italo Calvino
Sabine E. Koesters Gensini
2020
Abstract
L’analisi proposta si inserisce in un’ampia ricerca interdisciplinare sulla traduzione della fraseologia di Italo Calvino. Qui si propone di prendere in esame i soli verbi a supporto nel primo romanzo di Calvino Il sentiero dei nidi di ragno (1947) al fine di (1) descriverne le principali caratteristiche morfosintattiche, lessicali e testuali (2) individuarne i traducenti nelle traduzioni dei romanzi di Calvino in tedesco. (3) isolare dall’insieme dei traducenti le costruzioni verbali a supporto in tede-sco e (4) sottoporre questi allo stesso tipo d’esame sopra delineato per l’italiano. Il corpus di verbi a supporto è contraddistinto dallo stesso contesto d’uso nelle due lingue e in questo senso rigorosamente parallelo. Ciò offrirà una prospettiva promettente per la comparazione delle lingue in oggetto sia in termini teorici, sia in termini applicativi, come la fraseotraduzione e/o la fraseodidattica.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.