L’analisi proposta si inserisce in un’ampia ricerca interdisciplinare sulla traduzione della fraseologia di Italo Calvino. Qui si propone di prendere in esame i soli verbi a supporto nel primo romanzo di Calvino Il sentiero dei nidi di ragno (1947) al fine di (1) descriverne le principali caratteristiche morfosintattiche, lessicali e testuali (2) individuarne i traducenti nelle traduzioni dei romanzi di Calvino in tedesco. (3) isolare dall’insieme dei traducenti le costruzioni verbali a supporto in tede-sco e (4) sottoporre questi allo stesso tipo d’esame sopra delineato per l’italiano. Il corpus di verbi a supporto è contraddistinto dallo stesso contesto d’uso nelle due lingue e in questo senso rigorosamente parallelo. Ciò offrirà una prospettiva promettente per la comparazione delle lingue in oggetto sia in termini teorici, sia in termini applicativi, come la fraseotraduzione e/o la fraseodidattica.

Tradurre verbi polirematici in tedesco. Analisi de Il sentiero dei nidi di ragno (1947) di Italo Calvino / Koesters Gensini, Sabine E.. - In: PHRASIS. - ISSN 2531-0755. - 3/2019(2020), pp. 82-96. (Intervento presentato al convegno Phrasèmes in discorso_ Fraseologia in discorso tenutosi a Padova).

Tradurre verbi polirematici in tedesco. Analisi de Il sentiero dei nidi di ragno (1947) di Italo Calvino

Sabine E. Koesters Gensini
2020

Abstract

L’analisi proposta si inserisce in un’ampia ricerca interdisciplinare sulla traduzione della fraseologia di Italo Calvino. Qui si propone di prendere in esame i soli verbi a supporto nel primo romanzo di Calvino Il sentiero dei nidi di ragno (1947) al fine di (1) descriverne le principali caratteristiche morfosintattiche, lessicali e testuali (2) individuarne i traducenti nelle traduzioni dei romanzi di Calvino in tedesco. (3) isolare dall’insieme dei traducenti le costruzioni verbali a supporto in tede-sco e (4) sottoporre questi allo stesso tipo d’esame sopra delineato per l’italiano. Il corpus di verbi a supporto è contraddistinto dallo stesso contesto d’uso nelle due lingue e in questo senso rigorosamente parallelo. Ciò offrirà una prospettiva promettente per la comparazione delle lingue in oggetto sia in termini teorici, sia in termini applicativi, come la fraseotraduzione e/o la fraseodidattica.
2020
Phrasèmes in discorso_ Fraseologia in discorso
Italo Calvino, traduzione, fraseologia, traduttologia
04 Pubblicazione in atti di convegno::04c Atto di convegno in rivista
Tradurre verbi polirematici in tedesco. Analisi de Il sentiero dei nidi di ragno (1947) di Italo Calvino / Koesters Gensini, Sabine E.. - In: PHRASIS. - ISSN 2531-0755. - 3/2019(2020), pp. 82-96. (Intervento presentato al convegno Phrasèmes in discorso_ Fraseologia in discorso tenutosi a Padova).
File allegati a questo prodotto
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/1384132
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact