Dialects have always been considered a lesser version of a standard language or received pronunciation. As Halas (in this issue) rightly observes: ‘[s]tandard variety is associated with higher prestige, whereas dialectal varieties are regarded as either geographically or socially peripheral. Speakers of the standard language variety tend to treat people from remote regions or the lowest stratum of society with utter disdain’. However, the domestic and international movement of people has brought non-standard linguistic realisations to the fore. In today’s globalised world, is it increasingly common to find younger generations with a bicultural (or even multicultural) background and they use code-switching and code-mixing to express and assert their identity (Monti 2016: 69). The phenomena resulting from language contact have always been a part of literary texts, but multimodal productions and the present hyper-reality make them even more evident.
Introduction: New Perspectives in Dialect and Multimedia Translation / Dore, Margherita; Geyer, Klaus. - In: INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL. - ISSN 1827-000X. - (2020), pp. 1-4.
|Titolo:||Introduction: New Perspectives in Dialect and Multimedia Translation|
DORE, MARGHERITA (Secondo) [Membro del Collaboration Group] (Corresponding author)
|Data di pubblicazione:||2020|
|Citazione:||Introduction: New Perspectives in Dialect and Multimedia Translation / Dore, Margherita; Geyer, Klaus. - In: INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL. - ISSN 1827-000X. - (2020), pp. 1-4.|
|Appartiene alla tipologia:||01a Articolo in rivista|