The Italian Translations of the Novel The Crime of Father Amaro: a Proposition for the Translation Criticism · This study develops a theoretical proposition about translation based on the Italian translations of the novel O Crime do Padre Amaro (The Crime of Father Amaro). It addresses the first step of the analysis of the metatext : the paratexts, the insertion of the translator within the publishing field, philological issues linked to the prototext, and units of translation. By identifying the strategies developed by translators, this study seeks to prove how they go on to influence translation choices, bringing theory and practice together. It aims to reveal, in addition, how translation theory fits within literary theory, despite its specific characteristic of involving two linguistic and cultural codes.

L’articolo sviluppa una proposta di Critica della Traduzione a partire da tre versioni italiane del romanzo “Il crimine di Padre Amaro”. Considera il primo passo: i paratesti, l’inserzione del traduttore nel campo editoriale, le questioni filologiche connesse al prototesto, le unità di traduzione. Identificando le strategie e il metodo traduttivo, l’obiettivo è quello di attestare come tale metodo influenzi le scelte traduttive in un lavoro in cui teoria e pratica non si dissociano. Lo studio cerca di far emergere inoltre come la Critica della Traduzione si collochi nell’ambito della critica letteraria nonostante la specificità del lavoro con i due codici linguistici e culturali.

As versões italianas d’o crime do padre amaro : por uma crítica da tradução / NETTO SALOMAO, Sonia. - In: RIVISTA DI STUDI PORTOGHESI E BRASILIANI. - ISSN 1129-4205. - xxI:(2019), pp. 59-67.

As versões italianas d’o crime do padre amaro : por uma crítica da tradução

Sonia Netto Salomão
2019

Abstract

The Italian Translations of the Novel The Crime of Father Amaro: a Proposition for the Translation Criticism · This study develops a theoretical proposition about translation based on the Italian translations of the novel O Crime do Padre Amaro (The Crime of Father Amaro). It addresses the first step of the analysis of the metatext : the paratexts, the insertion of the translator within the publishing field, philological issues linked to the prototext, and units of translation. By identifying the strategies developed by translators, this study seeks to prove how they go on to influence translation choices, bringing theory and practice together. It aims to reveal, in addition, how translation theory fits within literary theory, despite its specific characteristic of involving two linguistic and cultural codes.
2019
L’articolo sviluppa una proposta di Critica della Traduzione a partire da tre versioni italiane del romanzo “Il crimine di Padre Amaro”. Considera il primo passo: i paratesti, l’inserzione del traduttore nel campo editoriale, le questioni filologiche connesse al prototesto, le unità di traduzione. Identificando le strategie e il metodo traduttivo, l’obiettivo è quello di attestare come tale metodo influenzi le scelte traduttive in un lavoro in cui teoria e pratica non si dissociano. Lo studio cerca di far emergere inoltre come la Critica della Traduzione si collochi nell’ambito della critica letteraria nonostante la specificità del lavoro con i due codici linguistici e culturali.
Translation Criticism; Comparative Analysis; Translation Strategies; Literary Translation
01 Pubblicazione su rivista::01a Articolo in rivista
As versões italianas d’o crime do padre amaro : por uma crítica da tradução / NETTO SALOMAO, Sonia. - In: RIVISTA DI STUDI PORTOGHESI E BRASILIANI. - ISSN 1129-4205. - xxI:(2019), pp. 59-67.
File allegati a questo prodotto
File Dimensione Formato  
Netto Salomao_As-versões_2019.pdf

solo gestori archivio

Tipologia: Documento in Post-print (versione successiva alla peer review e accettata per la pubblicazione)
Licenza: Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione 309.34 kB
Formato Adobe PDF
309.34 kB Adobe PDF   Contatta l'autore

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/1359357
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact