This chapter illustrates the results of a translation test/questionnaire aimed at verifying how MA and BA students of translation (English to Italian) responded to the translation of dubbed films and TV series featuring characters using words related to homosexuality. The study aims at shedding light on the degree of sensitivity and overall response to homosexuality-related issues by University students and on the strategies adopted both by the official adapters and by the students to bypass the objective imbalance between the English and Italian respective homosexual lexicons (Ranzato 2012). More in general, the experience is meant to enhance students’ awareness of gender-related issues in the translation classroom.
Gayspeak in the translation classroom / Ranzato, Irene. - (2019), pp. 103-126.
Gayspeak in the translation classroom
Irene Ranzato
2019
Abstract
This chapter illustrates the results of a translation test/questionnaire aimed at verifying how MA and BA students of translation (English to Italian) responded to the translation of dubbed films and TV series featuring characters using words related to homosexuality. The study aims at shedding light on the degree of sensitivity and overall response to homosexuality-related issues by University students and on the strategies adopted both by the official adapters and by the students to bypass the objective imbalance between the English and Italian respective homosexual lexicons (Ranzato 2012). More in general, the experience is meant to enhance students’ awareness of gender-related issues in the translation classroom.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Ranzato_Gayspeak_2019.pdf
solo gestori archivio
Tipologia:
Documento in Post-print (versione successiva alla peer review e accettata per la pubblicazione)
Licenza:
Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione
686.77 kB
Formato
Adobe PDF
|
686.77 kB | Adobe PDF | Contatta l'autore |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.