Термини који се користе у домаћој литератури везаној за окресани камен не поклапају се са прецизно дефинисаним одредницама из других језика. Веома је значајно да се приликом израде сваког рада или студије нагласе посебни изрази и приложи њихова дефиниција, као и лично тумачење аутора. Примери попут речи продукција, редукција, индустрија, ретуш су добри показатељи сврховитости и значаја прецизног појашњења у стручним радовима. Поред ових општих термина који су чешће у употреби, појмови функционалне анализе, као и анализе (не)органских материјала на окресаним артефактима не представљају уходану праксу приликом истраживања у Србији. У том смислу овај рад би послужио као општи водич кроз најосновније појмове који се у страној литератури користе од седамдесетих година прошлог века. По први пут су преведени на српски језик, а пошто за одређене изразе не постоје адекватни преводи, и како би се линеарним превођењем угрозило значење саме речи, одговарајући предлози су у овом раду. Основна терминологија функционалних анализа илустрована је на примеру микроскопских фотографија основних трагова употребе артефакта са локалитета Лепенски Вир, Винча - Бело брдо, и Беловоде.
Анализе трагова употребе на артефактима од окресаног камена: терминолошка перспектива / Petrovic, Anda. - (2016), pp. 95-95. (Intervento presentato al convegno 39th Congress of Serbian Archaeological Society tenutosi a Vršac, Serbia).
Анализе трагова употребе на артефактима од окресаног камена: терминолошка перспектива
Anda Petrovic
2016
Abstract
Термини који се користе у домаћој литератури везаној за окресани камен не поклапају се са прецизно дефинисаним одредницама из других језика. Веома је значајно да се приликом израде сваког рада или студије нагласе посебни изрази и приложи њихова дефиниција, као и лично тумачење аутора. Примери попут речи продукција, редукција, индустрија, ретуш су добри показатељи сврховитости и значаја прецизног појашњења у стручним радовима. Поред ових општих термина који су чешће у употреби, појмови функционалне анализе, као и анализе (не)органских материјала на окресаним артефактима не представљају уходану праксу приликом истраживања у Србији. У том смислу овај рад би послужио као општи водич кроз најосновније појмове који се у страној литератури користе од седамдесетих година прошлог века. По први пут су преведени на српски језик, а пошто за одређене изразе не постоје адекватни преводи, и како би се линеарним превођењем угрозило значење саме речи, одговарајући предлози су у овом раду. Основна терминологија функционалних анализа илустрована је на примеру микроскопских фотографија основних трагова употребе артефакта са локалитета Лепенски Вир, Винча - Бело брдо, и Беловоде.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.