Nel 2014 la casa editrice romana "L'Orma" pubblica "Il Posto", traduzione italiana di un romanzo di Annie Ernaux edito in Francia nel 1983. La versione italiana di questo romanzo breve, lucido e spietato è a cura di Lorenzo Flabbi, traduttore ufficiale della Ernaux nonché teorico della traduzione. Il breve articolo che viene qui presentato è il prodotto di un più ampio lavoro di analisi, in cui le scelte del traduttore sono state osservate, valutate, ammirate o contestate a seconda dei casi.

Uno sguardo su "Il Posto" di Annie Ernaux / Testa, Alessia. - (2017).

Uno sguardo su "Il Posto" di Annie Ernaux

Alessia Testa
2017

Abstract

Nel 2014 la casa editrice romana "L'Orma" pubblica "Il Posto", traduzione italiana di un romanzo di Annie Ernaux edito in Francia nel 1983. La versione italiana di questo romanzo breve, lucido e spietato è a cura di Lorenzo Flabbi, traduttore ufficiale della Ernaux nonché teorico della traduzione. Il breve articolo che viene qui presentato è il prodotto di un più ampio lavoro di analisi, in cui le scelte del traduttore sono state osservate, valutate, ammirate o contestate a seconda dei casi.
2017
File allegati a questo prodotto
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/1277011
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact