This article examines the English translation of Italian museum website pages as vehicles of cultural dissemination. Museum communication aims to make information about exhibits accessible to the wider public who will come from different cultural and educational backgrounds and age groups, with different learning styles and interests. The complexity of Museum Communication is compounded with the internationalisation of museum audiences where the use of English as a target language in translation will serve a dual purpose – firstly, to address native speakers and secondly, to act as a lingua franca for many other readers. Not only must the translation deal with textual difficulties (terminology, systemic and rhetorical differences between languages), but also culture-specific pragmatics and contextual factors, especially about readers’ expectations. The analysis has been made drawing on Juliane House’s Recontexualization Model of Translation (2006) and highlights three areas of interest: lexicon, ‘foreignness’ and cross-cultural pragmatics.
Museum communication: the role of translation in disseminating culture / Turnbull, Judith Anne. - In: TOKEN. - ISSN 2299-5900. - 7:(2018), pp. 193-217.
Museum communication: the role of translation in disseminating culture
Judith TurnbullPrimo
Conceptualization
2018
Abstract
This article examines the English translation of Italian museum website pages as vehicles of cultural dissemination. Museum communication aims to make information about exhibits accessible to the wider public who will come from different cultural and educational backgrounds and age groups, with different learning styles and interests. The complexity of Museum Communication is compounded with the internationalisation of museum audiences where the use of English as a target language in translation will serve a dual purpose – firstly, to address native speakers and secondly, to act as a lingua franca for many other readers. Not only must the translation deal with textual difficulties (terminology, systemic and rhetorical differences between languages), but also culture-specific pragmatics and contextual factors, especially about readers’ expectations. The analysis has been made drawing on Juliane House’s Recontexualization Model of Translation (2006) and highlights three areas of interest: lexicon, ‘foreignness’ and cross-cultural pragmatics.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Turnbull_Museum-communication_2018.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza:
Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione
235.92 kB
Formato
Adobe PDF
|
235.92 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri PDF |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.