The dialogue in the historical films is often the weakest component of the presumed ‘authenticity’ in the recreating the vision of the past they usually aspire to. However, its artificiality is particularly evident in the productions about ancient worlds, because the historical characters typically speak in a language which has nothing to do with the reality presented on the screen. Such is a situation of Quo Vadis (1951), where the Ancient Romans communicate using modern English. This paper analyses several stylistic strategies used by the screenwriters of Quo Vadis in order to create a dialogue compatible with the Imperial Rome in the time of Nero, but at the same time functional to the film’s ideological message. Special attention is paid, above all, to the way the script deals with the forms of address and with military/ honorific titles, as these are usually the most important and evident signals of the ‘historicity’ in the film dialogues. Another important point examined in the paper is the relation between the cinematographic dialogue and the dialogue in Sienkiewicz’s novel, from which Quo Vadis has been adapted. While the original literary work has been written in Polish, there are evident traces of Sienkiewicz’s style in the film dialogue, filtred through Jeremiah Curtin’s translation as they may be. Curiously such influence regards only some characters, most notably Petronius and the emperor Nero.
Lingua latina su labbra americane: il dialogo cinematografico di "Quo Vadis" hollywoodiano / Wozniak, Monika Malgorzata. - (2017), pp. 177-191. (Intervento presentato al convegno “Quo vadis: Inspiration, context, reception. Henryk Sienkiewicz and his vision of Ancient Rome” tenutosi a Rome; Italy).
Lingua latina su labbra americane: il dialogo cinematografico di "Quo Vadis" hollywoodiano
monika malgorzata wozniak
2017
Abstract
The dialogue in the historical films is often the weakest component of the presumed ‘authenticity’ in the recreating the vision of the past they usually aspire to. However, its artificiality is particularly evident in the productions about ancient worlds, because the historical characters typically speak in a language which has nothing to do with the reality presented on the screen. Such is a situation of Quo Vadis (1951), where the Ancient Romans communicate using modern English. This paper analyses several stylistic strategies used by the screenwriters of Quo Vadis in order to create a dialogue compatible with the Imperial Rome in the time of Nero, but at the same time functional to the film’s ideological message. Special attention is paid, above all, to the way the script deals with the forms of address and with military/ honorific titles, as these are usually the most important and evident signals of the ‘historicity’ in the film dialogues. Another important point examined in the paper is the relation between the cinematographic dialogue and the dialogue in Sienkiewicz’s novel, from which Quo Vadis has been adapted. While the original literary work has been written in Polish, there are evident traces of Sienkiewicz’s style in the film dialogue, filtred through Jeremiah Curtin’s translation as they may be. Curiously such influence regards only some characters, most notably Petronius and the emperor Nero.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Wozniak_Lingua-latina_2017.pdf
solo gestori archivio
Tipologia:
Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza:
Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione
1.45 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.45 MB | Adobe PDF | Contatta l'autore |
Wozniak_frontespizio_Lingua-latina_2017.pdf
solo gestori archivio
Tipologia:
Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza:
Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione
234.74 kB
Formato
Adobe PDF
|
234.74 kB | Adobe PDF | Contatta l'autore |
Wozniak_copertina_Lingua-latina_2017.pdf
solo gestori archivio
Tipologia:
Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza:
Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione
1.48 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.48 MB | Adobe PDF | Contatta l'autore |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.