The peculiar morphosyntactic features of the German Berichtete Rede (BR, “free subjunctive indirect discourse”), give us the opportunity to reflect on the potentialities and the limits of the Italian language. After a brief overview of the most common strategies used by translators when rendering the BR into Italian, we will focus on the use of Imperfetto as an alternative strategy. The use of this verb tense allows us to investigate some reported speech forms with a double approach. On a theoretical and descriptive level, we will try to shed light on similarities and differences between the BR structure in the source text and its output as a Discorso indiretto libero (DIL, “free indirect discourse”). As a consequence, we will deal with the difficulty of placing the translated passages on the continuum of reported speech forms. On a practical level, we will discuss whether Imperfetto can be used as a translation strategy for the German subjunctive mood (Konjunktiv), which is the main morphological feature of BR. The analysis is based on literary texts by the Austrian writer Thomas Bernhard (1931-1989).

La difficoltà nel restituire in traduzione le particolari caratteristiche morfosintattiche della Berichtete Rede tedesca (una forma di discorso riportato a metà tra il discorso indiretto e il discorso indiretto libero) consentono di riflettere sulle potenzialità e sui limiti della lingua italiana. Dopo una breve panoramica delle strategie di traduzione più sfruttate nella resa della Berichtete Rede in italiano, il discorso si sposterà sull'analisi dell'imperfetto quale strategia di traduzione alternativa. L'uso di questo tempo verbale permette peraltro di osservare alcune forme di discorso riportato da due punti di vista distinti. A un livello teorico-descrittivo si cercherà di mettere in luce le analogie e le differenze tra la Berichtete Rede tedesca e il discorso indiretto libero italiano, affrontando al tempo stesso il problema della collocazione dei passaggi tradotti sul continuum delle forme di discorso riportato. A un livello pratico ci si chiederà se l'uso dell'imperfetto possa costituire una strategia di traduzione del Konjunktiv tedesco, caratteristica imprescindibile dei costrutti di Berichtete Rede. Saranno presi in esame alcuni testi letterari dello scrittore austriaco Thomas Bernhard (1931-1989).

La berichtete Rede nel testo letterario: strategie di traduzione in italiano / Iacovella, Matteo. - In: RIVISTA INTERNAZIONALE DI TECNICA DELLA TRADUZIONE. - ISSN 1722-5906. - 16:(2014), pp. 89-104. [10.13137/1722-5906/11205]

La berichtete Rede nel testo letterario: strategie di traduzione in italiano

Matteo Iacovella
2014

Abstract

The peculiar morphosyntactic features of the German Berichtete Rede (BR, “free subjunctive indirect discourse”), give us the opportunity to reflect on the potentialities and the limits of the Italian language. After a brief overview of the most common strategies used by translators when rendering the BR into Italian, we will focus on the use of Imperfetto as an alternative strategy. The use of this verb tense allows us to investigate some reported speech forms with a double approach. On a theoretical and descriptive level, we will try to shed light on similarities and differences between the BR structure in the source text and its output as a Discorso indiretto libero (DIL, “free indirect discourse”). As a consequence, we will deal with the difficulty of placing the translated passages on the continuum of reported speech forms. On a practical level, we will discuss whether Imperfetto can be used as a translation strategy for the German subjunctive mood (Konjunktiv), which is the main morphological feature of BR. The analysis is based on literary texts by the Austrian writer Thomas Bernhard (1931-1989).
2014
La difficoltà nel restituire in traduzione le particolari caratteristiche morfosintattiche della Berichtete Rede tedesca (una forma di discorso riportato a metà tra il discorso indiretto e il discorso indiretto libero) consentono di riflettere sulle potenzialità e sui limiti della lingua italiana. Dopo una breve panoramica delle strategie di traduzione più sfruttate nella resa della Berichtete Rede in italiano, il discorso si sposterà sull'analisi dell'imperfetto quale strategia di traduzione alternativa. L'uso di questo tempo verbale permette peraltro di osservare alcune forme di discorso riportato da due punti di vista distinti. A un livello teorico-descrittivo si cercherà di mettere in luce le analogie e le differenze tra la Berichtete Rede tedesca e il discorso indiretto libero italiano, affrontando al tempo stesso il problema della collocazione dei passaggi tradotti sul continuum delle forme di discorso riportato. A un livello pratico ci si chiederà se l'uso dell'imperfetto possa costituire una strategia di traduzione del Konjunktiv tedesco, caratteristica imprescindibile dei costrutti di Berichtete Rede. Saranno presi in esame alcuni testi letterari dello scrittore austriaco Thomas Bernhard (1931-1989).
reported speech; free indirect discourse; discorso indiretto libero; discorso riportato; berichtete Rede; imperfetto; Thomas Bernhard
01 Pubblicazione su rivista::01a Articolo in rivista
La berichtete Rede nel testo letterario: strategie di traduzione in italiano / Iacovella, Matteo. - In: RIVISTA INTERNAZIONALE DI TECNICA DELLA TRADUZIONE. - ISSN 1722-5906. - 16:(2014), pp. 89-104. [10.13137/1722-5906/11205]
File allegati a questo prodotto
File Dimensione Formato  
Iacovella_La-berichtete-Rede_2014.pdf

accesso aperto

Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione 123.38 kB
Formato Adobe PDF
123.38 kB Adobe PDF

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/1217995
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact