The article shortly presents an overview of the two versions of the Italian translation of Bohumil Hrabal’s Příliš hlučná samota. Starting by taking into accout the complex philological questions of its genesis and editorial fortunes in its home country, I will then examine the Italian translation by Sergio Corduas for Einaudi (1987) and its revised version (by the same translator) for the Meridi- ani Mondadori edition (2003) in comparison with the text edited in Sebrané spisy Bohumila Hrabala (1994).
A few words on the Italian translation of "Příliš hlučná samota" / Seminara, Gaia. - In: SLOVO A SMYSL. - ISSN 2336-6680. - 29(2018), pp. 137-149.
A few words on the Italian translation of "Příliš hlučná samota"
Gaia Seminara
Primo
2018
Abstract
The article shortly presents an overview of the two versions of the Italian translation of Bohumil Hrabal’s Příliš hlučná samota. Starting by taking into accout the complex philological questions of its genesis and editorial fortunes in its home country, I will then examine the Italian translation by Sergio Corduas for Einaudi (1987) and its revised version (by the same translator) for the Meridi- ani Mondadori edition (2003) in comparison with the text edited in Sebrané spisy Bohumila Hrabala (1994).| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Seminara_Few-words_2018.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Documento in Post-print (versione successiva alla peer review e accettata per la pubblicazione)
Licenza:
Creative commons
Dimensione
689.17 kB
Formato
Adobe PDF
|
689.17 kB | Adobe PDF |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


