This study compares the original Italian and the BBC and MHz Networks subtitled versions of the two episodes in the first Montalbano series Il ladro di merendire and La voce del violino. In particular, it explores the way Catarella’s humorous idiosyncrasies have been dealt with by the translators and the challenges that subtitling humour poses.
Camilleri's Humour Travels to the UK and the USA / Dore, Margherita. - STAMPA. - (2017), pp. 43-51. (Intervento presentato al convegno The second international Translata Conference tenutosi a innsbruck) [10.3726/b10842].
Camilleri's Humour Travels to the UK and the USA
Dore, Margherita
2017
Abstract
This study compares the original Italian and the BBC and MHz Networks subtitled versions of the two episodes in the first Montalbano series Il ladro di merendire and La voce del violino. In particular, it explores the way Catarella’s humorous idiosyncrasies have been dealt with by the translators and the challenges that subtitling humour poses.File allegati a questo prodotto
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Dore_Camilleri's-Humour_2017.pdf
solo gestori archivio
Tipologia:
Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza:
Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione
5.45 MB
Formato
Adobe PDF
|
5.45 MB | Adobe PDF | Contatta l'autore |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.