Lo studio ha come tema il lavoro di riscrittura effettuato da Machado de Assis (1839-1908) nel confronto con le opere canoniche dell'Occidente. Parte dall’analisi del contesto storico-letterario post-coloniale quando era necessario per il paese aggiornare la sua tradizione letteraria e scientifica confrontandosi con ciò che di meglio viene prodotto all’estero, provando quindi ad adattare la traduzione dei modelli stranieri alla cultura nazionale. Alla luce dell’effetto della traduzione nello spazio letterario che la riceve, si è preso in esame il racconto “País das quimeras” (1862) e “Uma excursão milagrosa “ (1866). I racconti sono uno esempio genetico e preparativo per il fondamentale capitolo VII, “Il Delirio”, dell’acclamato romanzo del 1881, Memórias póstumas de Brás Cubas. Altri saggi di adattamento di testi classici, come il poema “O Almada”, del genero eroico-comico, sono esaminati. In quest’ultimo esempio, a partire dai poemi di Nicolas Boileau-Despréaux (1636-1711), autore di “Le Lutrin” (1672-1698), e dal poema portoghese “Hissope” di António Dinis da Cruz e Silva (1731-1799).
Machado de Assis: traduzir e reescrever os cânones / NETTO SALOMAO, Sonia. - STAMPA. - (2018), pp. 61-72.
Machado de Assis: traduzir e reescrever os cânones.
Sonia Netto salomao
2018
Abstract
Lo studio ha come tema il lavoro di riscrittura effettuato da Machado de Assis (1839-1908) nel confronto con le opere canoniche dell'Occidente. Parte dall’analisi del contesto storico-letterario post-coloniale quando era necessario per il paese aggiornare la sua tradizione letteraria e scientifica confrontandosi con ciò che di meglio viene prodotto all’estero, provando quindi ad adattare la traduzione dei modelli stranieri alla cultura nazionale. Alla luce dell’effetto della traduzione nello spazio letterario che la riceve, si è preso in esame il racconto “País das quimeras” (1862) e “Uma excursão milagrosa “ (1866). I racconti sono uno esempio genetico e preparativo per il fondamentale capitolo VII, “Il Delirio”, dell’acclamato romanzo del 1881, Memórias póstumas de Brás Cubas. Altri saggi di adattamento di testi classici, come il poema “O Almada”, del genero eroico-comico, sono esaminati. In quest’ultimo esempio, a partire dai poemi di Nicolas Boileau-Despréaux (1636-1711), autore di “Le Lutrin” (1672-1698), e dal poema portoghese “Hissope” di António Dinis da Cruz e Silva (1731-1799).File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Salomao_Machado_2018.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza:
Creative commons
Dimensione
450.18 kB
Formato
Adobe PDF
|
450.18 kB | Adobe PDF |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.