The psyche-body, the line leaps and silence, the landscape as a lacerated skin lead the translator through the physicality of Zanzotto’s poetic language : it is a trans-language, a middle-language where the imperceptible phoné pulses in the disrupting media flow are to be looked for along the border, on the limit. As a result, the act of translating becomes a multidimensional path immersing readers across opposite rhythmic thrusts and sound aggregations, and suspending them in a phatic space where the source language and the target one amalgamate into acoustic calls and recurrences. Translating is one of the most intrusive criticism forms, as Zanzotto liked to say : the paper carries out by check sampling, points out the choices offering by the sound construction of the poems translated into German and penetrates the physic and iconic material of words and the sense trajectories radiating from them.

Il corpo-psiche, i salti e i mancamenti del verso, il paesaggio come pelle lacerata conducono il traduttore attraverso la fisicità della lingua poetica di Zanzotto : una translingua, una lingua di mezzo dove cercare nel margine, sul limite, gli impercettibili segnali della fonè nel flusso scomposto dei media. L’atto del tradurre diviene così un percorso multidimensionale, che immerge il lettore tra spinte ritmiche opposte e aggregazioni foniche, lo sospende in uno spazio fatico dove la lingua dell’originale e quella di arrivo si amalgamano in una eco di richiami sonori. Tradurre è una delle forme più invadenti della critica – come amava osservare Zanzotto : il contributo procede per sondaggi, indicando le scelte che si offrono nella costruzione del tessuto sonoro della poesia in lingua tedesca, addentrandosi nella materia fisica e iconica della parola, nelle traiettorie di senso che da essa si irraggiano.

Tradurre Zanzotto: al limite, sul limite / Capaldi, Donatella. - In: LINGUISTICA E LETTERATURA. - ISSN 0392-6915. - STAMPA. - 1-2:XLII(2017), pp. 1-22.

Tradurre Zanzotto: al limite, sul limite

Donatella Capaldi
2017

Abstract

The psyche-body, the line leaps and silence, the landscape as a lacerated skin lead the translator through the physicality of Zanzotto’s poetic language : it is a trans-language, a middle-language where the imperceptible phoné pulses in the disrupting media flow are to be looked for along the border, on the limit. As a result, the act of translating becomes a multidimensional path immersing readers across opposite rhythmic thrusts and sound aggregations, and suspending them in a phatic space where the source language and the target one amalgamate into acoustic calls and recurrences. Translating is one of the most intrusive criticism forms, as Zanzotto liked to say : the paper carries out by check sampling, points out the choices offering by the sound construction of the poems translated into German and penetrates the physic and iconic material of words and the sense trajectories radiating from them.
2017
Il corpo-psiche, i salti e i mancamenti del verso, il paesaggio come pelle lacerata conducono il traduttore attraverso la fisicità della lingua poetica di Zanzotto : una translingua, una lingua di mezzo dove cercare nel margine, sul limite, gli impercettibili segnali della fonè nel flusso scomposto dei media. L’atto del tradurre diviene così un percorso multidimensionale, che immerge il lettore tra spinte ritmiche opposte e aggregazioni foniche, lo sospende in uno spazio fatico dove la lingua dell’originale e quella di arrivo si amalgamano in una eco di richiami sonori. Tradurre è una delle forme più invadenti della critica – come amava osservare Zanzotto : il contributo procede per sondaggi, indicando le scelte che si offrono nella costruzione del tessuto sonoro della poesia in lingua tedesca, addentrandosi nella materia fisica e iconica della parola, nelle traiettorie di senso che da essa si irraggiano.
traduzione; poesia; Zanzotto
01 Pubblicazione su rivista::01a Articolo in rivista
Tradurre Zanzotto: al limite, sul limite / Capaldi, Donatella. - In: LINGUISTICA E LETTERATURA. - ISSN 0392-6915. - STAMPA. - 1-2:XLII(2017), pp. 1-22.
File allegati a questo prodotto
File Dimensione Formato  
Capaldi_Tradurre-Zanzotto_2017.pdf

solo utenti autorizzati

Note: Articolo
Tipologia: Documento in Post-print (versione successiva alla peer review e accettata per la pubblicazione)
Licenza: Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione 463.91 kB
Formato Adobe PDF
463.91 kB Adobe PDF   Contatta l'autore

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/1019317
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact