The volume edited by Anna Miller-Klejsy and Monika Woźniak reminds the reader that despite all the differences in cultural and geographical distance, the relations between the two cinemas are strong, close and culturally (...). Miller-Klejsa's and Woźniak's book allows to see the complexity, diversity and multifacetedness of Polish-Italian relations, also through a clear and well-thought-out arrangement of individual texts. Some of the articles in the volume are the textual analysis of the individual films. The second part concerns the implementation of Italian as well as the complex and increasing interest of researchers in the issue of audiovisual translation. The third part of the volume, clearly distinguished in the form of an annex, is an attempt to present problems from the perspective of the authors. They include: a record from a meeting with Jerzy Stuhr and a report by Krzysztof Zanussi. The layout of the book (...) allows us to look at the historical evolution of this intercultural relationship and the cultural determinants that have shaped the shape in the various periods. Book Polish-Italian film contacts ... gives you the chance to discover before the Polish reader almost unknown areas. It may become a contributor to further research and additions.

„Tom pod redakcją Anny Miller-Klejsy i Moniki Woźniak uświadamia czytelnikowi, że mimo wszelkich różnic kulturowych i geograficznej odległości związki pomiędzy obiema kinematografiami są silne, bliskie i mają charakter kulturotwórczy (...). Książka Miller-Klejsy i Woźniak pozwala zobaczyć skomplikowanie, zróżnicowanie i wielotorowość relacji polsko-włoskich, także dzięki przejrzystemu i przemyślanemu układowi poszczególnych tekstów. Niektóre z zamieszczonych w tomie artykułów to (...) tekstualne analizy poszczególnych filmów. Druga część dotyczy realizacji włoskich oraz złożonej i budzącej coraz większe zainteresowanie badaczy problematyki przekładu audiowizualnego” – rekomenduje „Polsko-włoskie kontakty filmowe” wydawca. Książka składa się z dwóch części: w pierwszej zatytułowanej – „Studia i szkice” pomieszczono następujące artykuły: „Elegijna «Wielka droga» Michała Waszyńskiego: tekst i kontekst” Anny Miller-Klejsy, „Okupacja, konspiracja i «sycylijski bandyta». «Giuseppe w Warszawie» Stanisława Lenartowicza” Michała Dondzika, „Małżeństwo po włosku. Rozmyślania na temat «Dwóch żeber Adama» Janusza Morgensterna” Karola Jachymka, „Ja ci zagram młodość – Bona Sforza w interpretacji Aleksandry Śląskiej” Marty Cebery, „Nie chcę tu być! – polska Wenecja piwniczna” Grażyny Stachówny, „Opera w filmach Krzysztofa Zanussiego” Hanny Winiszewskiej, „Włoskie filmy na polskich ekranach 1945-1989” Anny Osmólskiej-Mętrak, „Polski papież we włoskich filmach fabularnych” Marka Lisa, „La Polonia e polacchi we włoskiej kinematografii współczesnej. Akcenty, odniesienia, reprezentacje” Diany Dąbrowskiej, „«Kanał», czyli «I dunnati di Varsavia». Językowe i kulturowe aspekty przekładu filmowego na język włoski na przykładzie filmu Andrzeja Wajdy” Sylwii Skuzy, „W świecie wyobraźni wszystko może się zdarzyć, i w dubbingu również – transformacja w przekładzie audiowizualnym na przykładzie polskiej wersji «Pinokia» Roberta Benigniego” Weroniki Król, w drugiej „Perspektywa twórców” – „Z włoskim akcentem” Jerzego Stuhra i „Moje Włochy filmowe” Krzysztofa Zanussiego.

Polsko-włoskie kontakty filmowe. Topika, koprodukcje, recepcja / Wozniak, MoniKa Malgorzata. - STAMPA. - (2014), pp. 1-215.

Polsko-włoskie kontakty filmowe. Topika, koprodukcje, recepcja

WOZNIAK, MoniKa Malgorzata
2014

Abstract

The volume edited by Anna Miller-Klejsy and Monika Woźniak reminds the reader that despite all the differences in cultural and geographical distance, the relations between the two cinemas are strong, close and culturally (...). Miller-Klejsa's and Woźniak's book allows to see the complexity, diversity and multifacetedness of Polish-Italian relations, also through a clear and well-thought-out arrangement of individual texts. Some of the articles in the volume are the textual analysis of the individual films. The second part concerns the implementation of Italian as well as the complex and increasing interest of researchers in the issue of audiovisual translation. The third part of the volume, clearly distinguished in the form of an annex, is an attempt to present problems from the perspective of the authors. They include: a record from a meeting with Jerzy Stuhr and a report by Krzysztof Zanussi. The layout of the book (...) allows us to look at the historical evolution of this intercultural relationship and the cultural determinants that have shaped the shape in the various periods. Book Polish-Italian film contacts ... gives you the chance to discover before the Polish reader almost unknown areas. It may become a contributor to further research and additions.
2014
„Tom pod redakcją Anny Miller-Klejsy i Moniki Woźniak uświadamia czytelnikowi, że mimo wszelkich różnic kulturowych i geograficznej odległości związki pomiędzy obiema kinematografiami są silne, bliskie i mają charakter kulturotwórczy (...). Książka Miller-Klejsy i Woźniak pozwala zobaczyć skomplikowanie, zróżnicowanie i wielotorowość relacji polsko-włoskich, także dzięki przejrzystemu i przemyślanemu układowi poszczególnych tekstów. Niektóre z zamieszczonych w tomie artykułów to (...) tekstualne analizy poszczególnych filmów. Druga część dotyczy realizacji włoskich oraz złożonej i budzącej coraz większe zainteresowanie badaczy problematyki przekładu audiowizualnego” – rekomenduje „Polsko-włoskie kontakty filmowe” wydawca. Książka składa się z dwóch części: w pierwszej zatytułowanej – „Studia i szkice” pomieszczono następujące artykuły: „Elegijna «Wielka droga» Michała Waszyńskiego: tekst i kontekst” Anny Miller-Klejsy, „Okupacja, konspiracja i «sycylijski bandyta». «Giuseppe w Warszawie» Stanisława Lenartowicza” Michała Dondzika, „Małżeństwo po włosku. Rozmyślania na temat «Dwóch żeber Adama» Janusza Morgensterna” Karola Jachymka, „Ja ci zagram młodość – Bona Sforza w interpretacji Aleksandry Śląskiej” Marty Cebery, „Nie chcę tu być! – polska Wenecja piwniczna” Grażyny Stachówny, „Opera w filmach Krzysztofa Zanussiego” Hanny Winiszewskiej, „Włoskie filmy na polskich ekranach 1945-1989” Anny Osmólskiej-Mętrak, „Polski papież we włoskich filmach fabularnych” Marka Lisa, „La Polonia e polacchi we włoskiej kinematografii współczesnej. Akcenty, odniesienia, reprezentacje” Diany Dąbrowskiej, „«Kanał», czyli «I dunnati di Varsavia». Językowe i kulturowe aspekty przekładu filmowego na język włoski na przykładzie filmu Andrzeja Wajdy” Sylwii Skuzy, „W świecie wyobraźni wszystko może się zdarzyć, i w dubbingu również – transformacja w przekładzie audiowizualnym na przykładzie polskiej wersji «Pinokia» Roberta Benigniego” Weroniki Król, w drugiej „Perspektywa twórców” – „Z włoskim akcentem” Jerzego Stuhra i „Moje Włochy filmowe” Krzysztofa Zanussiego.
Italian film, Polish film, Italian-Polish cultural contacts
Wozniak, MoniKa Malgorzata
06 Curatela::06a Curatela
Polsko-włoskie kontakty filmowe. Topika, koprodukcje, recepcja / Wozniak, MoniKa Malgorzata. - STAMPA. - (2014), pp. 1-215.
File allegati a questo prodotto
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/968507
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact