Il volume propone una riflessione sul rapporto tra redazione, traduzione e revisione nel contesto dell'Unione europea. Dopo averne presentato la politica linguistica e traduttologica lo studio analizza i testi destinati a "guidare" la pratica dei redattori e dei traduttori dei documenti giuridici per analizzare infine approfonditamente diverse versioni giuridiche di testi normativi inerenti alla società dell'informazione e alla cibercriminalità.
Guides de rédaction et traduction dans le cadre de l’Union Européenne / LEONCINI BARTOLI, Antonella. - STAMPA. - (2016), pp. 1-121.
Guides de rédaction et traduction dans le cadre de l’Union Européenne
LEONCINI BARTOLI, ANTONELLA
2016
Abstract
Il volume propone una riflessione sul rapporto tra redazione, traduzione e revisione nel contesto dell'Unione europea. Dopo averne presentato la politica linguistica e traduttologica lo studio analizza i testi destinati a "guidare" la pratica dei redattori e dei traduttori dei documenti giuridici per analizzare infine approfonditamente diverse versioni giuridiche di testi normativi inerenti alla società dell'informazione e alla cibercriminalità.File allegati a questo prodotto
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
LeonciniBartoli_Guides_2016.pdf
solo gestori archivio
Note: volume versione PDF
Tipologia:
Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza:
Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione
925.71 kB
Formato
Adobe PDF
|
925.71 kB | Adobe PDF | Contatta l'autore |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.