Il volume propone una riflessione sul rapporto tra redazione, traduzione e revisione nel contesto dell'Unione europea. Dopo averne presentato la politica linguistica e traduttologica lo studio analizza i testi destinati a "guidare" la pratica dei redattori e dei traduttori dei documenti giuridici per analizzare infine approfonditamente diverse versioni giuridiche di testi normativi inerenti alla società dell'informazione e alla cibercriminalità.

Guides de rédaction et traduction dans le cadre de l’Union Européenne / LEONCINI BARTOLI, Antonella. - STAMPA. - (2016), pp. 1-121.

Guides de rédaction et traduction dans le cadre de l’Union Européenne

LEONCINI BARTOLI, ANTONELLA
2016

Abstract

Il volume propone una riflessione sul rapporto tra redazione, traduzione e revisione nel contesto dell'Unione europea. Dopo averne presentato la politica linguistica e traduttologica lo studio analizza i testi destinati a "guidare" la pratica dei redattori e dei traduttori dei documenti giuridici per analizzare infine approfonditamente diverse versioni giuridiche di testi normativi inerenti alla società dell'informazione e alla cibercriminalità.
2016
9788879756396
Cet ouvrage propose une réflexion sur le lien essentiel entre rédaction, traduction et révision – lien singulier et exemplaire dans le contexte de l’Union européenne – qui constitue incontestablement un élément clé de la communication inhérente à la sphère publique et politique européenne. La première partie de ce volume présente la politique linguistique et traductologique de l’Union européenne et tout particulièrement ce qui a trait à l’évolution des instruments, méthodes et procédures liées à la terminologie multilingue et à la mise en œuvre d’actions ciblées, comme la traduction pour la communication, visant à assurer une meilleure compréhension du langage normatif des documents publiés et à susciter un intérêt et un engagement plus marqués envers ses institutions. A partir de ce panorama initial, la deuxième partie est consacrée à la prise en compte de la traduction dans les textes destinés à «guider» la pratique quotidienne des rédacteurs afin d’assurer la continuité et la cohérence entre le processus de rédaction et celui de traduction. La troisième partie propose l’examen minutieux d’extraits de traduction d’un message normatif unique exprimé en plusieurs langues selon une démarche comparatiste qui rend compte, à partir des résultats de la pratique traduisante, des stratégies et des solutions adoptées par chaque langue et susceptibles d’être transposées d’une langue à l’autre. Dans cette perspective, les considérations exprimées par les juristes sur la langue et la traduction du droit ont constitué une référence interdisciplinaire incontournable et un enrichissement précieux à cette réflexion.
guide di redazione; documenti giuridico-amministrativi; traduzione specialistica; revisione, Unione europea
03 Monografia::03a Saggio, Trattato Scientifico
Guides de rédaction et traduction dans le cadre de l’Union Européenne / LEONCINI BARTOLI, Antonella. - STAMPA. - (2016), pp. 1-121.
File allegati a questo prodotto
File Dimensione Formato  
LeonciniBartoli_Guides_2016.pdf

solo gestori archivio

Note: volume versione PDF
Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione 925.71 kB
Formato Adobe PDF
925.71 kB Adobe PDF   Contatta l'autore

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/965210
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact