In presenting the characteristics of the reception of Collodi’s masterpiece «Pinocchio» in Egypt (1949) and Iran (1955), this article provides a few methodological proposals for the study of translations of literary works around the world: portrait of the cultural context of the translation (literary culture, patrons, translators, success); analysis of the translation’s typology (intermediary languages, lexical and syntactical investigation, etc.); comparison of homogenous systems (such as onomatology or others); inquiry into the iconography, when present.
Nel presentare le modalità di ingresso e ricezione del capolavoro di Collodi, «Pinocchio», in Egitto (1949) ed in Iran (1955), l’articolo offre alcune proposte metodologiche per lo studio delle traduzioni di opere letterarie nel mondo: ritratto del contesto culturale in cui una traduzione matura (cultura letteraria, committenti, traduttori, ricezione); analisi della tipologia di traduzione (eventuali lingue intermediarie, esame lessicale e sintattico); approfondimento dei sistemi omogenei (ad esempio, l’onomastica); comparazione di eventuali apparati iconografici.
In Egitto e in Iran inseguendo i nomi / Casari, Mario. - STAMPA. - (2008), pp. 35-81.
In Egitto e in Iran inseguendo i nomi
CASARI, MARIO
2008
Abstract
In presenting the characteristics of the reception of Collodi’s masterpiece «Pinocchio» in Egypt (1949) and Iran (1955), this article provides a few methodological proposals for the study of translations of literary works around the world: portrait of the cultural context of the translation (literary culture, patrons, translators, success); analysis of the translation’s typology (intermediary languages, lexical and syntactical investigation, etc.); comparison of homogenous systems (such as onomatology or others); inquiry into the iconography, when present.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.