The contribution analyses a new text genre, the so called KIID ("Key Investor Information Document"), a simplified prospectus for the retail investor aiming at immediate understandability by a non specialised reader. German and Italian documents are opposed and analysed as far as lexical choices, sintactic structures, and means of textual organization are concerned, displaying different degrees in terms of communicative distance and immediacy. As a result we see that in both languages, in spite of a common template created by the EU, there are interesting differences in communicative styles.

Il contributo analizza un nuovo genere testuale, il cosiddetto KIID (Key Investor Informative Document), un prospetto semplificato per l'investitore privato che le società di investimento devono per legge mettere a disposizione del cliente al momento della sottoscrizione del relativo prodotto finanziario. Viene analizzato un corpus di prospetti tedeschi e italiani considerando le scelte lessicali, le strutture sintattiche e i mezzi di organizzazione testuale. Le due lingue differiscono in termini di vicinanza/distanza comunicativa e immediatezza nella comprensione, nonostante i testi facciano riferimento a un comune template UE.

I documenti contenenti le informazioni per gli investitori (KIID): un'analisi contrastiva tedesco-italiano / Puato, Daniela. - ELETTRONICO. - (2016), pp. 149-172.

I documenti contenenti le informazioni per gli investitori (KIID): un'analisi contrastiva tedesco-italiano

PUATO, DANIELA
2016

Abstract

The contribution analyses a new text genre, the so called KIID ("Key Investor Information Document"), a simplified prospectus for the retail investor aiming at immediate understandability by a non specialised reader. German and Italian documents are opposed and analysed as far as lexical choices, sintactic structures, and means of textual organization are concerned, displaying different degrees in terms of communicative distance and immediacy. As a result we see that in both languages, in spite of a common template created by the EU, there are interesting differences in communicative styles.
2016
Lingue europee a confronto. La linguistica contrastiva tra teoria, traduzione e didattica
978-88-9377-008-8
Il contributo analizza un nuovo genere testuale, il cosiddetto KIID (Key Investor Informative Document), un prospetto semplificato per l'investitore privato che le società di investimento devono per legge mettere a disposizione del cliente al momento della sottoscrizione del relativo prodotto finanziario. Viene analizzato un corpus di prospetti tedeschi e italiani considerando le scelte lessicali, le strutture sintattiche e i mezzi di organizzazione testuale. Le due lingue differiscono in termini di vicinanza/distanza comunicativa e immediatezza nella comprensione, nonostante i testi facciano riferimento a un comune template UE.
tedesco; italiano; linguaggio economico; stili comunicativi; lessico; sintassi; testo
02 Pubblicazione su volume::02a Capitolo o Articolo
I documenti contenenti le informazioni per gli investitori (KIID): un'analisi contrastiva tedesco-italiano / Puato, Daniela. - ELETTRONICO. - (2016), pp. 149-172.
File allegati a questo prodotto
File Dimensione Formato  
Puato_I-documenti_2016.pdf

accesso aperto

Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: Creative commons
Dimensione 3.49 MB
Formato Adobe PDF
3.49 MB Adobe PDF

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/951175
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact