Examining Elizabethan translations provides us with insights into modalities of presentation, the choices of texts translated, and the links established between translated texts and prologues in the form of dedications. These bring useful arguments to the discussion - still open- about the principles and intentions animating the translations of Marie de France and certain other authors at the time of Henry II of England.
L'examen des traductions élisabéthaines permet de tirer certaines indications au sujet des modalités de présentation, du choix des textes à traduire et des liens établis entre textes traduits et prologues en forme de dédicace. Celles-ci apportent des arguments utiles à la discussion, toujours ouverte, autour des principes et des intentions animant les traductions de Marie de France et de quelques autres auteurs de l'époque d'Henri II Plantagenet.
Un regard à rebours. D'Elisabeth Tudor à Marie de France / Landolfi, Annalisa. - STAMPA. - (2015), pp. 101-118.
Un regard à rebours. D'Elisabeth Tudor à Marie de France
LANDOLFI, Annalisa
2015
Abstract
Examining Elizabethan translations provides us with insights into modalities of presentation, the choices of texts translated, and the links established between translated texts and prologues in the form of dedications. These bring useful arguments to the discussion - still open- about the principles and intentions animating the translations of Marie de France and certain other authors at the time of Henry II of England.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


