Translation of the text and notes, care and introduzione.Clemens Brentano belongs to the most romantic of European families: the writer Bettina brother, brother in law and close friend of the writer Achim von Arnim, the son of one of the closest friends of Goethe. Brilliant talent, erotic and mystical vagabond guitarist, enfant terrible of the lounges romantic, but demonic able to devote himself to the bedside of a stigmatized nun, was also a great connoisseur and reinventore heritage of songs and tales of European culture. The Tale of the Rhine embodies one of his highest moments of immediate enjoyment for youngsters, including children, and delightful reading for adults. In these fascinating stories that reinterpret the many educated folk roots of European fairy tale, the world of the Rhine, both real and fantastic as any dream can be, is populated by talking animals, of ripples and sirens. Towers at its center the beautiful Loreley, heroin Aquatic most famous and fatal, but there also appears the Old Father Rhine in person, which promotes love and friendship, but who knows how to punish severely the wicked, and then, princesses, girls unhappy , stepmothers and stepsisters, merchants and tricksters, wanderers and artisans. In similar, rich frame, marked by four fairy tales framework, moves the protagonist, a miller from the open heart, who knows how to be surprised and that is always ready to return to a harmony between the nature of land, air and underwater: a man simply teaches us that, in essence, to let capture the imagination. Brentano told these tales to adults and children in front of the fireplace, in the various lounges that he used to attend. The main purpose was to enjoyment shared in the community of friends. Maybe that's why not sponsored publication, which came only after his death. Clemens and narrated the songs they sang, scattered liberally in the narrative, rich tones and voices. Particular care of this translation is in fact evoking its wealth of tales of art, in the alternation of high and low registers, lyrical and epic, and give space to the absolute power of the phantasmagoric inventions of Clemens Brentano.

Traduzione del testo e note, cura e introduzione. Clemens Brentano appartiene alla più romantica delle famiglie europee: fratello della scrittrice Bettina, cognato e amico fraterno dello scrittore Achim von Arnim, figlio di una delle amiche più intime di Goethe. Talento geniale, erotico e mistico, chitarrista vagabondo, enfant terrible dei salotti romantici, demoniaco ma capace di votarsi al capezzale di una monaca stigmatizzata, è stato anche un grandissimo conoscitore e reinventore del patrimonio di canti e fiabe della cultura europea. La Fiaba del Reno incarna uno dei suoi momenti più alti, di immediato godimento per i più giovani, compresi i bambini, e di deliziosa lettura per gli adulti. In queste storie affascinanti, che rileggono in chiave colta le molteplici radici folkloriche della fiaba europea, il mondo del Reno, insieme reale e fantastico come ogni sogno sa essere, si popola di animali parlanti, di ondine e di sirene. Troneggia al suo centro la bella Loreley, l’eroina acquatica più famosa e fatale; ma vi compare anche il Vecchio Padre Reno in persona, che favorisce amori e amicizie, ma che sa punire con severità gli empi; e poi, principesse, fanciulle infelici, matrigne e sorellastre, mercanti e imbroglioni, girovaghi e artigiani. In simile, ricchissima cornice, scandita da quattro fiabe-quadro, si muove il protagonista: un mugnaio dal cuore aperto, che sa lasciarsi sorprendere e che è sempre pronto a recuperare una dimensione di armonia tra la natura terrestre, aerea e subacquea: un uomo semplice che ci insegna, in sostanza, a lasciarci catturare dalla fantasia. Brentano raccontava queste fiabe a grandi e piccini davanti al camino, nei diversi salotti che era solito frequentare. Lo scopo principale era quello del godimento condiviso, nella comunità degli amici. Forse per questo non ne patrocinò la pubblicazione, che avvenne solo dopo la sua morte. Clemens le narrava e ne cantava i Lieder, sparsi a piene mani nella narrazione, ricca di toni e di voci. Particolare cura di questa traduzione è infatti restituirne la ricchezza di fiabe d’arte, nell’alternanza dei registri alto e basso, lirico ed epico, e dare spazio alla potenza assoluta delle fantasmagoriche invenzioni di Clemens Brentano.

Fiaba del Reno / Miglio, Camilla; L., Bocci. - STAMPA. - (2008).

Fiaba del Reno

MIGLIO, Camilla;
2008

Abstract

Translation of the text and notes, care and introduzione.Clemens Brentano belongs to the most romantic of European families: the writer Bettina brother, brother in law and close friend of the writer Achim von Arnim, the son of one of the closest friends of Goethe. Brilliant talent, erotic and mystical vagabond guitarist, enfant terrible of the lounges romantic, but demonic able to devote himself to the bedside of a stigmatized nun, was also a great connoisseur and reinventore heritage of songs and tales of European culture. The Tale of the Rhine embodies one of his highest moments of immediate enjoyment for youngsters, including children, and delightful reading for adults. In these fascinating stories that reinterpret the many educated folk roots of European fairy tale, the world of the Rhine, both real and fantastic as any dream can be, is populated by talking animals, of ripples and sirens. Towers at its center the beautiful Loreley, heroin Aquatic most famous and fatal, but there also appears the Old Father Rhine in person, which promotes love and friendship, but who knows how to punish severely the wicked, and then, princesses, girls unhappy , stepmothers and stepsisters, merchants and tricksters, wanderers and artisans. In similar, rich frame, marked by four fairy tales framework, moves the protagonist, a miller from the open heart, who knows how to be surprised and that is always ready to return to a harmony between the nature of land, air and underwater: a man simply teaches us that, in essence, to let capture the imagination. Brentano told these tales to adults and children in front of the fireplace, in the various lounges that he used to attend. The main purpose was to enjoyment shared in the community of friends. Maybe that's why not sponsored publication, which came only after his death. Clemens and narrated the songs they sang, scattered liberally in the narrative, rich tones and voices. Particular care of this translation is in fact evoking its wealth of tales of art, in the alternation of high and low registers, lyrical and epic, and give space to the absolute power of the phantasmagoric inventions of Clemens Brentano.
2008
9788860362995
Traduzione del testo e note, cura e introduzione. Clemens Brentano appartiene alla più romantica delle famiglie europee: fratello della scrittrice Bettina, cognato e amico fraterno dello scrittore Achim von Arnim, figlio di una delle amiche più intime di Goethe. Talento geniale, erotico e mistico, chitarrista vagabondo, enfant terrible dei salotti romantici, demoniaco ma capace di votarsi al capezzale di una monaca stigmatizzata, è stato anche un grandissimo conoscitore e reinventore del patrimonio di canti e fiabe della cultura europea. La Fiaba del Reno incarna uno dei suoi momenti più alti, di immediato godimento per i più giovani, compresi i bambini, e di deliziosa lettura per gli adulti. In queste storie affascinanti, che rileggono in chiave colta le molteplici radici folkloriche della fiaba europea, il mondo del Reno, insieme reale e fantastico come ogni sogno sa essere, si popola di animali parlanti, di ondine e di sirene. Troneggia al suo centro la bella Loreley, l’eroina acquatica più famosa e fatale; ma vi compare anche il Vecchio Padre Reno in persona, che favorisce amori e amicizie, ma che sa punire con severità gli empi; e poi, principesse, fanciulle infelici, matrigne e sorellastre, mercanti e imbroglioni, girovaghi e artigiani. In simile, ricchissima cornice, scandita da quattro fiabe-quadro, si muove il protagonista: un mugnaio dal cuore aperto, che sa lasciarsi sorprendere e che è sempre pronto a recuperare una dimensione di armonia tra la natura terrestre, aerea e subacquea: un uomo semplice che ci insegna, in sostanza, a lasciarci catturare dalla fantasia. Brentano raccontava queste fiabe a grandi e piccini davanti al camino, nei diversi salotti che era solito frequentare. Lo scopo principale era quello del godimento condiviso, nella comunità degli amici. Forse per questo non ne patrocinò la pubblicazione, che avvenne solo dopo la sua morte. Clemens le narrava e ne cantava i Lieder, sparsi a piene mani nella narrazione, ricca di toni e di voci. Particolare cura di questa traduzione è infatti restituirne la ricchezza di fiabe d’arte, nell’alternanza dei registri alto e basso, lirico ed epico, e dare spazio alla potenza assoluta delle fantasmagoriche invenzioni di Clemens Brentano.
Traduzione letteraria; Fiaba; Identità tedesca; Romanticismo tedesco; GEOLETTERATURA
03 Monografia::03e Traduzione di libro
Fiaba del Reno / Miglio, Camilla; L., Bocci. - STAMPA. - (2008).
File allegati a questo prodotto
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/65118
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact