The volume contains studies on rewriting at different levels. Some are focusing on critical discussion of the ways of learning linguistic structures and literary German language and literature through intra-and inter-linguistic rewriting. Other contributions highlight issues of translation history, working on problematic issues of equivalence and intersemiosis. Many experiments merge the force of translation as energeia, as vis, as 'daimons' that mark new non- linear routes ( 'sailing', windwards, to follow the nautical metaphor).

Il volume raccoglie studi sulla riscrittura a diversi livelli. Alcuni sono incentrati sulla discussione critica dei modi dell'apprendimento di strutture linguistiche e letterarie della lingua e letteratura tedesca attraverso la riscrittura intra- e interlinguistica. Altri affrontano temi di storia della traduzione, lavorando sui nodi problematici della dell'equivalenza e dell'intersemiosi, in cerca di una via autonoma dell'opera tradotta. Ne merge la forzaa della traduzione come energeia, come vis, come daimon che segna nuove rotte mai lineari (per questo 'a vela', di bolina, per seguire la metafora nautica). Translatio dunque come traduzione culturale, riscrittura collettiva, ekphrasis.

IL DEMONE A VELA. TRADUZIONE E RISCRITTURA TRA DIDATTICA E RICERCA / Miglio, Camilla. - STAMPA. - (2006).

IL DEMONE A VELA. TRADUZIONE E RISCRITTURA TRA DIDATTICA E RICERCA

MIGLIO, Camilla
2006

Abstract

The volume contains studies on rewriting at different levels. Some are focusing on critical discussion of the ways of learning linguistic structures and literary German language and literature through intra-and inter-linguistic rewriting. Other contributions highlight issues of translation history, working on problematic issues of equivalence and intersemiosis. Many experiments merge the force of translation as energeia, as vis, as 'daimons' that mark new non- linear routes ( 'sailing', windwards, to follow the nautical metaphor).
2006
Il volume raccoglie studi sulla riscrittura a diversi livelli. Alcuni sono incentrati sulla discussione critica dei modi dell'apprendimento di strutture linguistiche e letterarie della lingua e letteratura tedesca attraverso la riscrittura intra- e interlinguistica. Altri affrontano temi di storia della traduzione, lavorando sui nodi problematici della dell'equivalenza e dell'intersemiosi, in cerca di una via autonoma dell'opera tradotta. Ne merge la forzaa della traduzione come energeia, come vis, come daimon che segna nuove rotte mai lineari (per questo 'a vela', di bolina, per seguire la metafora nautica). Translatio dunque come traduzione culturale, riscrittura collettiva, ekphrasis.
Traduzione; RISCRITTURA; Didattica della traduzione; INTERTESTUALITÀ
Miglio, Camilla
06 Curatela::06a Curatela
IL DEMONE A VELA. TRADUZIONE E RISCRITTURA TRA DIDATTICA E RICERCA / Miglio, Camilla. - STAMPA. - (2006).
File allegati a questo prodotto
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/64683
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact