Nel lavoro esamino la lingua della comicità nella Letteratura Spagnola dei Secoli d'Oro e le difficoltà che essa presenta in caso di traduzione all'italiano (lingua bisemica, lingua gergale, giochi retorici a effetto comico, onomastica burlesca, ecc.). I testi presi in esame sono La Lozana andaluza di Francisco Delicado (1528), il Don Quijote di Miguel de Cervantes (1605) e il romance burlesco di Hero y Leandro di Luis de Góngora (1589).
Algunas calas en la risa áurea y en los problemas de su traducción / Botta, Patrizia. - STAMPA. - (2006), pp. 77-112.
Algunas calas en la risa áurea y en los problemas de su traducción
BOTTA, Patrizia
2006
Abstract
Nel lavoro esamino la lingua della comicità nella Letteratura Spagnola dei Secoli d'Oro e le difficoltà che essa presenta in caso di traduzione all'italiano (lingua bisemica, lingua gergale, giochi retorici a effetto comico, onomastica burlesca, ecc.). I testi presi in esame sono La Lozana andaluza di Francisco Delicado (1528), il Don Quijote di Miguel de Cervantes (1605) e il romance burlesco di Hero y Leandro di Luis de Góngora (1589).File allegati a questo prodotto
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.