This essay is dedicated to the translation activities of Qian Daosun, the first Chinese translator of Italian literary works. In 1921 Qian published his translation of the first five Cantos of the Divine Comedy (The Inferno). The essay tries to retrace the possible translation itinerary of the Divine Comedy: from Italy to England, from here to Japan, and from Japan to China, since Qian Daosun claimed he used the Japanese translation by Yamalawa Heisaburo, who, in turn, had realized his translation using English and German versions.
Il saggio è dedicato all'attività traduttiva di Qian Daosun, primo traduttore cinese di un'opera letteraria italiana: cinque canti dell'Inferno dantesco. Il saggio tenta di ricostruire il viaggio traduttivo della Commedia; Qian Daosun, infatti, condusse il suo lavoro sulla traduzione giapponese, realizzata da Yamakawa Heisaburo nel 1914, a sua volta condotta su versioni tedesche e inglesi.
Qian Daosun e il suo Inferno - La prima traduzione della Divina Commedia / Brezzi, Alessandra. - STAMPA. - (2005), pp. 157-170.
Qian Daosun e il suo Inferno - La prima traduzione della Divina Commedia
BREZZI, ALESSANDRA
2005
Abstract
This essay is dedicated to the translation activities of Qian Daosun, the first Chinese translator of Italian literary works. In 1921 Qian published his translation of the first five Cantos of the Divine Comedy (The Inferno). The essay tries to retrace the possible translation itinerary of the Divine Comedy: from Italy to England, from here to Japan, and from Japan to China, since Qian Daosun claimed he used the Japanese translation by Yamalawa Heisaburo, who, in turn, had realized his translation using English and German versions.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.