This article sheds some light on a manual to teach Chinese to Italians titled “Guanhua cuoyao”. It was published in two volumes in Hankou in 1927 and 1928 by Cosma Sartori, a missionary from Vicenza. The text turned out to be the Italian translation of a Spanish manual of Chinese language written by Father Agustin Gonzales Alvarez and published in three editions, respectively in 1915, 1917 and 1926. This paper first investigates the story and works of Cosma Sartori through archival documents and periodicals of the time; it then traces the history of the Italian edition of the “Guanhua cuoyao” and provides an overview of its contents, casting some light on a text that was previously neglected both by Chinese and Western sinological studies.
Questo articolo getta una prima luce su un manuale per l'insegnamento del cinese agli italiani di cui si era finora ignorata l'esistenza. L'opera, intitolata "Guanhua cuoyao", fu per la prima volta pubblicata in due volumi a Hankou nel 1927 e 1928 a cura di Cosma Sartori, un missionario vicentino. Il testo si è rivelato essere la traduzione in italiano di un manuale per l'insegnamento del cinese scritto in lingua spagnola da Padre Gonzales Alvarez Agustin e pubblicato in tre edizioni, rispettivamente nel 1915, 1917 e 1926. Dopo aver ricostruito la storia di Cosma Sartori attraverso documenti di archivio e periodici dell'epoca, questo articolo ripercorre la storia della pubblicazione del manuale “Guanhua cuoyao” nell'edizione per gli italiani, offrendo inoltre una prima disamina dei contenuti.
“Guanhua cuoyao”: ershi shiji zaoqi Hankou chuban de Yidaliyu ban Hanyu yufashu 《官话撮要》——二十世纪早期汉口出版的意大利语版汉语语法书 / Casalin, Federica. - STAMPA. - (2013), pp. 172-183.
“Guanhua cuoyao”: ershi shiji zaoqi Hankou chuban de Yidaliyu ban Hanyu yufashu 《官话撮要》——二十世纪早期汉口出版的意大利语版汉语语法书
CASALIN, FEDERICA
2013
Abstract
This article sheds some light on a manual to teach Chinese to Italians titled “Guanhua cuoyao”. It was published in two volumes in Hankou in 1927 and 1928 by Cosma Sartori, a missionary from Vicenza. The text turned out to be the Italian translation of a Spanish manual of Chinese language written by Father Agustin Gonzales Alvarez and published in three editions, respectively in 1915, 1917 and 1926. This paper first investigates the story and works of Cosma Sartori through archival documents and periodicals of the time; it then traces the history of the Italian edition of the “Guanhua cuoyao” and provides an overview of its contents, casting some light on a text that was previously neglected both by Chinese and Western sinological studies.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.