What is going on when people come into contact with foreign languages and cultures? This question is posed by literary scholars, translation scholars and linguists of German and Romance languages . This volume gives insight into, among other literary experiences with the "strangeness", questions of cultural transfer and transcultural text reception, in the "experience of the stranger" in the translation, the "poetics of translation" and problems of literary translation. They also handle topics such as multilingualism in different scenarios and its impact on the languages involved, contrastive corpus analysis and finally contrastive linguistic science research and scientific intertextuality.
Was geht vor sich, wenn Menschen mit fremden Sprachen und Kulturen in Kontakt treten? Dieser Frage gehen hier Literaturwissenschaftler, Übersetzungswissenschaftler und Linguisten der Germanistik und Romanistik nach. Der Band gibt unter anderem Einblick in literarische Erfahrungen mit der «Fremdheit», Fragen von Kulturtransfer und transkultureller Textrezeption, in die «Erfahrung des Fremden» in der Übersetzung, die «Poetik der Übersetzung» und Probleme literarischer Übersetzung. Darüber hinaus behandeln die Beiträge Themen wie verschiedene Mehrsprachigkeitsszenarien und deren Auswirkungen auf die beteiligten Sprachen, kontrastive Korpusanalysen und schließlich kontrastive Wissenschaftssprachforschung und wissenschaftliche Intertextualität.
Fremdes wahrnehmen, aufnehmen, annehmen. Studien zur deutschen Sprache und Kultur in Kontaktsituationen / Miglio, Camilla; Hans Bianchi, B.; Pirazzini, D.; Vogt, I.; Zenobi, L.. - STAMPA. - (2013).
Fremdes wahrnehmen, aufnehmen, annehmen. Studien zur deutschen Sprache und Kultur in Kontaktsituationen
MIGLIO, Camilla;
2013
Abstract
What is going on when people come into contact with foreign languages and cultures? This question is posed by literary scholars, translation scholars and linguists of German and Romance languages . This volume gives insight into, among other literary experiences with the "strangeness", questions of cultural transfer and transcultural text reception, in the "experience of the stranger" in the translation, the "poetics of translation" and problems of literary translation. They also handle topics such as multilingualism in different scenarios and its impact on the languages involved, contrastive corpus analysis and finally contrastive linguistic science research and scientific intertextuality.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.