L’impatto scientifico delle ricerche di Camilla Miglio è riscontrabile innanzitutto a livello internazionale attraverso la presenza della sua prima monografia, Celan e Valéry. Poesia, traduzione di una distanza, Edizioni Scientifiche Italiane, Napoli 1997, in tutte le principali bibliografie celaniane. Con largo anticipo rispetto ai lavori tedeschi e francesi sull’argomento, Camilla Miglio ha prodotto “la ricerca a oggi [2005] più approfondita e particolareggiata sulla traduzione della Jeune Parque, in cui trovano posto sia osservazioni sulle strategie linguistiche di distanziamento sia punti di contatto tematici e motivici; in questo modo entrambi gli aspetti del rapporto di Celan con Valéry vengono presi in considerazione nell’analisi critica che giunge a stabilire gli elementi di relazionalità presenti anche in questa traduzione” (“die bisher ausführlichste Untersuchung zur Jeune Parque-Übertragung […] in der sowohl sprachliche Strategien der Distanzierung als auch motivische Berührungspunkte Berücksichtigung finden; Auf diese Weise werden beide Aspekte von Celans Bezugsnahme auf Valéry in die Beurteilung einbezogen und die Relationalität auch dieser Übersetzung deutlich” (Ute Harbusch, Gegenübersetzungen. Paul Celans Übertragungen der französischen Symbolisten, Wallstein, Göttingen 2005).
Ladislao-Mittner-Preis fuer Deutschlandstudien im Bereich der Germanistik / Miglio, Camilla. - (2005).
Ladislao-Mittner-Preis fuer Deutschlandstudien im Bereich der Germanistik
MIGLIO, Camilla
2005
Abstract
L’impatto scientifico delle ricerche di Camilla Miglio è riscontrabile innanzitutto a livello internazionale attraverso la presenza della sua prima monografia, Celan e Valéry. Poesia, traduzione di una distanza, Edizioni Scientifiche Italiane, Napoli 1997, in tutte le principali bibliografie celaniane. Con largo anticipo rispetto ai lavori tedeschi e francesi sull’argomento, Camilla Miglio ha prodotto “la ricerca a oggi [2005] più approfondita e particolareggiata sulla traduzione della Jeune Parque, in cui trovano posto sia osservazioni sulle strategie linguistiche di distanziamento sia punti di contatto tematici e motivici; in questo modo entrambi gli aspetti del rapporto di Celan con Valéry vengono presi in considerazione nell’analisi critica che giunge a stabilire gli elementi di relazionalità presenti anche in questa traduzione” (“die bisher ausführlichste Untersuchung zur Jeune Parque-Übertragung […] in der sowohl sprachliche Strategien der Distanzierung als auch motivische Berührungspunkte Berücksichtigung finden; Auf diese Weise werden beide Aspekte von Celans Bezugsnahme auf Valéry in die Beurteilung einbezogen und die Relationalität auch dieser Übersetzung deutlich” (Ute Harbusch, Gegenübersetzungen. Paul Celans Übertragungen der französischen Symbolisten, Wallstein, Göttingen 2005).I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.